01.06.2013 Views

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BIBLIOTHÆCA HÆMUS<br />

Një roman befasues për jetën<br />

e emigrantit lindor në botë<br />

RIAT AJAZAJ: Der Koffer. Roman. edition nove.<br />

Wien/München. 2007.<br />

Shtëpia botuese edition nove ka nxjerrë në treg romanin e pare në gjuhën<br />

gjermane të shkrimtarit kosovar Riat Ajazaj. Romani „Der Koffer“ (Koferi)<br />

mbështetet në jetën dhe mbijetesën e emigrantëve kosovarë në Gjermani,<br />

por zbërthen edhe çështje universale që janë të pranishme në jetën e çdo<br />

emigranti që zhvendoset nga Lindja e sprovuar në Perëndim. Romani<br />

shquhet për një mënyrë të veçantë rrëfimi e përftimi të realitetit, përfshi ai<br />

ndërtekstor. Rrëfyesi flet në vetën e parë dhe merr shkas nga fjalët që i<br />

dikton çdo të premte herët djalit të vet të vogël. Para se djali të shkojë në<br />

shkollë, atë e bir zhvillojnë një ushtrim gjuhësor e tërthorazi historik, që<br />

mund të shihet edhe si një stërvitje mbijetese e breznive të lindura në<br />

mërgim. Fjalë që babai i lexon me zë dhe të cilat biri i shkruan në gjuhën<br />

gjermane (ri)ngjallin tek rrëfyesi (ati) shoqërime të befta metaforike me<br />

burim në jeten e tij nga vendlindja sidhe në jetën prej mërgimtari në<br />

Perëndim. Rrëfyesi zbulon papritmas se qëndron para një sprove të vështirë<br />

të kuptimit të mirëfilltë të këtyre fjalëve, jo krejt të huaja, por as krejt<br />

familjare për shpirtin e tij. Pikërisht kjo vështirësi bëhet edhe shkas i<br />

rrëfimit, si të thuhet hibrid, i plotit të romanit. Në njërën anë kemi fjalët<br />

gjermane, të renditura në një fletore shkolle, kurse në anën tjetër, në shpinën<br />

e padukshme të fletëve – copëza nga jeta e mërguar. Fletët e pashkruara e<br />

çojnë fillin e rrëfimit sa në historinë vetjake të familjes së rrëfyesit, aq edhe<br />

në skenat e luftës në Kosovë e ish-Jugosllavi, gërshetuar me degëza nga jeta<br />

e tij në të tashmen. Shpeshherë, krahas fjalëve gjermane, brofin fjalët<br />

shqipe, si në mbështetje të njëra tjetrës, duke qartësuar mozaikun pamor të<br />

rrëfimit. Në gjithë këtë shtjellë rrëfimi koferi bëhet metafora kryesore që i<br />

lidh të gjitha copëzat e tani-diku, tani-këtu, përherë-gjithkënd, lidh vende e<br />

kohëra të ndryshme, që jo rrallë përjashtohen mesveti. Në roman ndërlidhen<br />

natyrshëm edhe ikjet masive nga bregdeti shqiptar drejt Italisë në fillimet e<br />

viteve '90, ridhënë me një ton dhe ritme lirike. Historia e emigracionit<br />

shqiptar plotësohet nga marrëdhënia e poetëve shqiptarë me diktaturën.<br />

Edhe legjenda e zënies rob të poetit të madh spanjoll në qytetin bregdetar të<br />

Ulqinit është përshtatur dhe kyçur në rrëfim.<br />

406

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!