02.10.2012 Views

LUCES Y SOMBRAS I

LUCES Y SOMBRAS I

LUCES Y SOMBRAS I

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EJE TEMÁTICO III: 703<br />

LOS CONFLICTOS ARMADOS EN EL MUNDO ACTUAL<br />

Y SU GESTIÓN INTERNACIONAL<br />

IMPORTANTE: SI LA PALABRA TIENE UN CAMPO SEMÁNTICO, SE USA LA<br />

RAÍZ Y SE PONE UN PUNTO DETRÁS. Por ejemplo:<br />

2165 OBSTRUCT. 33<br />

En español sería obstrucción, pero también obstruir, obstruido,<br />

obstruyó, etc. Así que le ponemos sólo la raíz, y evitamos<br />

catalogar todas las demás.<br />

2165 OBSTRU. 33<br />

Ojo con las raíces, porque deben ser únicas. La raíz de soledad,<br />

gramaticalmente es "sol", pero sol significa además "astro central<br />

del sistema solar". En ese caso, deberemos ir añadiendo letras,<br />

hasta que la raíz se corresponda estrictamente al concepto que<br />

queremos traducir. Si le añadimos una letra, tenemos SOLE.,<br />

pero está la palabra "solera", que no vale, porque no se refiere a<br />

la soledad. Seguimos ampliando, hasta que llegamos a SOLED.<br />

(que atiende a "soledad") pero también SOLI., porque existe<br />

solitario/a/os/as, y tiene relación con el concepto tratado.<br />

Figura 6: Problemas presentados y soluciones aportadas<br />

Para la traducción los alumnos usaron los medios disponibles en<br />

la Universidad, es decir, los diccionarios de la biblioteca (Collins,<br />

Webster, Oxford), así como diferentes foros de internet, para solucionar<br />

dudas en cuanto a traducciones, etimologías y demás (www.merriamwebster.com/dictionary,<br />

www.wordreference.com/es/translation.asp).<br />

La parte cualitativa de este trabajo consiste en la cuidadosa<br />

elaboración del diccionario, algo que al traducir, viene dado. La labor de<br />

los profesores, en este caso, consistió en revisar la traducción, y<br />

comprobar que se ajustaba a la realizada previamente. En una segunda<br />

fase de la investigación, en la que actualmente nos hallamos inmersos, la<br />

labor de los directores será la de comprobar si la traducción está bien<br />

hecha, puesto que no será trabajo previamente realizado. Como<br />

mecanismo de precaución, los alumnos recibirán cupos de palabras<br />

traducidas por otros, sin saberlo, para que así sean traducciones<br />

redundantes.<br />

Una vez traducidas las primeras 700 palabras, fueron enviadas al<br />

equipo de Hogenraad, para realizar un primer test, que sirviera para

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!