15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pôsobí prekvapujúco, niekedy pozitívne, inokedy negatívne, môže byť aj sankcionované.<br />

Môžeme tu použiť príklad, ktorý uvádza Grosjean z prostredia, kde<br />

sa pestoval intenčný bilingvizmus v jazykovej výchove detí – matka zvykla<br />

ho<strong>vo</strong>riť s deťmi v jednom jazyku, otec v druhom; nastala však situácia, kedy sa<br />

matka priho<strong>vo</strong>rila dieťaťu v „nesprávnom“ jazyku. Dieťa sa rozplakalo a prosilo<br />

matku, aby sa s ním nerozprávala „tak ako ocko“ (Grosjean 1982, s. 141).<br />

Skúsenosť bihorských Slovákov je podobná; vyplýva to aj z vyjadrenia Slováka<br />

z Derny: „Pochádzam z multilingválneho prostredia – moji rodičia vedia po<br />

slovensky, rumunsky a maďarsky, plynulo komunikujú v týchto jazykoch, ale pre<br />

komunikáciu so s<strong>vo</strong>jimi deťmi alebo rodičmi používajú výlučne slovenčinu. Bolo<br />

by veľmi divné a nepohodlné, keby vniesli do našej komunikácie iný jazyk.“ Ale,<br />

samozrejme, nie každá rodina z prostredia, v ktorom realizujeme výskum, sa<br />

riadi týmto pravidlom. Každá komunikačná interakcia sa uskutočňuje v inom<br />

sociálnom ovzduší, ktoré t<strong>vo</strong>ria rôzne konfigurácie činiteľov, ako vek komunikantov,<br />

miera vystavenia vplyvu určitého jazyka, z toho vyplývajúca jazyková<br />

kompetencia v danom jazyku, socio-ekonomický status komunikantov, kvalita<br />

vzťahu medzi komunikantmi. Všetky tieto činitele (a mnohé ďalšie) t<strong>vo</strong>ria<br />

mozaiku jednotlivých jazykových biografií, napr. príslušníci mladej generácie<br />

Slovákov v Derne, Bodonoši a No<strong>vo</strong>m Šasteleku často komunikujú medzi sebou<br />

po rumunsky (niektorí výlučne po rumunsky), ale je nemysliteľné, aby sa mladý<br />

človek priho<strong>vo</strong>ril príslušníkovi staršej generácie Slovákov inak ako po slovensky.<br />

Iná je situácia v Harasove, kde veková hranica ľudí, „s ktorými sa dá<br />

rozprávať len po slovensky“, je posunutá. Priestor pre používanie iného jazyka<br />

v komunikácii vytvára obyčajne člen dialógu, ktorý má nadradenú pozíciu (danú<br />

sociálnym statusom). V Harasove posun vekovej hranice, za ktorou sa môže<br />

používať iný jazyk ako slovenčina, je daný intenzívnejšou infiltráciou iných<br />

jazykov do komunikácie širšieho vekového spektra členov slovenskej komunity<br />

(čo je zase dané ich vyššou mierou kontaktov s členmi iných etnických<br />

skupín). Je to jasné z porovnania komunikácie žien <strong>vo</strong> veku 60-tich rokov. Pre<br />

ženy v Derne a v Bodonoši je nemysliteľné, aby komunikovali s ostatnými<br />

členmi komunity inak ako po slovensky. V Harasove to nie je problém.<br />

Faktory, ktoré vyt<strong>vo</strong>rili vhodné podmienky pre zachovanie jazyka. Botík<br />

(2002, s. 45) <strong>vo</strong> s<strong>vo</strong>jom príspevku predstavuje schému, ktorá zobrazuje zvyčajný<br />

vývin jazykovej situácie minorít: prechod od monolingvizmu v materinskom<br />

jazyku cez bilingvizmus k ďalšiemu stupňu monolingvizmu, ale tentoraz v jazyku<br />

majoritného spoločenstva, t.j. nahradenie minoritného jazyka majoritným.<br />

Tento proces t<strong>vo</strong>ria štyri fázy:<br />

1. monolingvizmus v jazyku minoritného spoločenstva,<br />

2. bilingvizmus, v ktorom dominuje jazyk minoritného spoločenstva, pozícia<br />

inoetnického jazyka je slabá,<br />

3. bilingvizmus, v ktorom dominuje jazyk majoritného spoločenstva, pozíciu<br />

slabého jazyka preberá jazyk minoritného spoločenstva,<br />

4. monolingvizmus v jazyku majoritného spoločenstva.<br />

135

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!