15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

interferencie. Podľa niektorých psycholingvistov je miešanie jazykov/kódov<br />

termín nadradený prepínaniu kódov a preberaniu (Štefánik, 2003, s. 289).<br />

K prepínaniu rečových kódov prichádzalo u oboch respondentov najmä<br />

vtedy, keď do ich komunikácie s otcom náhle vstúpila iná osoba, hlavne matka,<br />

výnimočne súrodenci alebo starí rodičia. V Martino<strong>vo</strong>m prípade sa niekoľkokrát<br />

jednalo aj o náhlu otázku matke pri obzvlášť vypätých situáciách, najmä keď sa<br />

nachádzal pod veľkým (predovšetkým časovým a emocionálnym) stresom<br />

a túto otázku adresoval matke za účelom do<strong>vo</strong>liť mu urobiť nejakú vec alebo<br />

zúčastniť sa na nejakej udalosti, o ktorej sa práve rozprával s otcom po nemecky.<br />

U oboch detí sa až na malé výnimky toto prepínanie uskutočňovalo <strong>vo</strong><br />

všetkých aspektoch.<br />

Z hľadiska miešania jazykov/kódov bolo u oboch detí zaznamenané mnoho<br />

spoločných styčných bodov, ale aj niekoľko malých odlišností. Spoločným<br />

znakom je fakt, že intenzita miešania jazykov sa u oboch detí postupom času<br />

samozrejme znižuje. Zatiaľ čo u Martina je však možné až doposiaľ pozorovať<br />

tendenciu miešať oba jazyky bez ohľadu na syntax, Saskia nahradí (neznáme)<br />

nemecké slovíčko (slovíčka) slovenským, ale <strong>vo</strong> vete ho (ich) použije na mieste,<br />

kde by stálo (stáli) v rámci nemeckej syntaxe (napr. „Ich möchte mit švihadlo<br />

hrať sa.“). Z hľadiska miešania oboch jazykov v rovine morfologickej boli<br />

u Martina zaznamenané prípady spojenia slovenského slovesného záporu nes<br />

nemeckým slovesom („Ich nelache“) alebo spojenia základu slovenského<br />

slovesa s nemeckou koncovkou infinitívu -en („Mit dem Ball kann man skáken.“).<br />

Ďalším spoločným znakom oboch detí je neustálenosť a miešanie si náz<strong>vo</strong>v<br />

dní v nemčine, hoci zo strany oboch otcov bolo vyvinuté nemalé úsilie, aby sa<br />

daný fenomén stabilizoval.<br />

Za interferenciu zo slovenčiny do nemčiny je u oboch detí možno považovať<br />

výraz „auf Klavier spielen“ namiesto „Klavier spielen“, u Martina je to až doteraz<br />

nerozlišovanie významov slovies „fahren“ (ísť nejakým dopravným<br />

prostriedkom) a „gehen“ (ísť pešo), keďže v slovenčine sa pre obidva prípady<br />

pohybu používa sloveso „gehen“ (napr. „Ich gehe mit dem Zug nach Bratislava.“).<br />

Takisto ešte nie je schopný rozlišovať lexémy „wo“ a „wohin“ („Wo gehst<br />

du?“ namiesto „Wohin gehst du?“).<br />

Obe deti <strong>vo</strong> s<strong>vo</strong>jom doterajšom ži<strong>vo</strong>te prichádzajú okrem s<strong>vo</strong>jich rodičov<br />

permanentne do styku aj so s<strong>vo</strong>jimi starými rodičmi z oboch strán. Martinova<br />

stará mama z otcovej strany (starý otec zomrel pred rokom, avšak Martin s ním<br />

až do tohto obdobia pravidelne komunikoval) žije v tom istom meste, takže sa<br />

navzájom pravidelne navštevujú. Martin už od malička trávil pomerne veľa času<br />

aj u starých rodičov z matkinej strany, bývajúcich na strednom Slovensku.<br />

Možno kvôli rozlíšeniu oboch starých mám (v nemčine „die Oma“) však pre<br />

otcovu matku až na malé výnimky používa výraz „babka“, preferovaný v mieste<br />

jeho bydliska, na západnom Slovensku („Ich möchte zu babka mit dem Fahrrad<br />

gehen“), zatiaľ čo „die Oma“ je pre neho iba matkina matka, hoci táto je<br />

399

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!