15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Językowy obraz słowianofilskich poglądów w twórczości Juliusza<br />

Zeyera (na materiale powieści Ondřej Černyšev)<br />

Joanna Mielczarek<br />

Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń (Polska),<br />

Kwestia słowianofilskich poglądów Juliusza Zeyera bywa przez współczesnych<br />

badaczy rozpatrywana i oceniana bardzo różnie. Wiadomo, że stosunek<br />

Zeyera do kultury i literatury poszczególnych narodów słowiańskich zmieniał<br />

się w ciągu życia pisarza – dotyczy to zwłaszcza literatury rosyjskiej i polskiej,<br />

na ocenie których bardzo ważyły aktualne wydarzenia, lektury, osobiste kontakty,<br />

wrażenia z podróży. Rzeczą niewątpliwą wydaje się jednak niezmiennie<br />

entuzjastyczny stosunek Zeyera do kultury rosyjskiej i jej cywilizacyjnego<br />

potencjału, mimo świadomości, jak negatywną rolę odgrywało ówcześnie państwo<br />

rosyjskie w życiu wielu narodów Europy. Ów rusofilny charakter poglądów<br />

Zeyera miałby być rezultatem – jak sądzi w swych „Studiach nad twórczością<br />

Juliusza Zeyera” Maria Bobrownicka – patriotycznego czeskiego wychowania,<br />

które Zeyer odebrał w skądinąd kosmopolitycznym domu; zaś w ciągu całego<br />

XIX wieku stanowisko patriotyczne w Czechach nacechowane było sympatią<br />

do Rosji. Z kolei znajomości wśród Polaków zaowocowały w życiu i twórczości<br />

Zeyera zapoznaniem się z polską literaturą romantyczną i myślą historiozoficzną.<br />

Przyjęcie postawy słowianofilskiej wiązałoby się z niejakim faworyzowaniem<br />

twórczości autorów słowiańskich w osobistej lekturze – natomiast<br />

u Zeyera z niczym podobnym się nie spotykamy; wspomniana już badaczka<br />

jego dzieła wskazuje na wybiórczy sposób zapoznawania się Zeyera z literaturą<br />

rosyjska i polską, zaś w przypadku literatur południowosłowiańskich jest to<br />

znajomość wyrywkowa, ograniczona do kilku pozycji.<br />

Nieco inaczej przedstawia się sprawa, jeśli wziąć pod uwagę językową<br />

stronę dzieła Zeyera. O ile w przypadku beletrystyki wysokie oczekiwania estetyczne<br />

Zeyera zaspokajane były przede wszystkim przez gruntownie przezeń<br />

poznaną literaturę romańskiego i anglosaskiego obszaru językowego, o tyle jego<br />

wysiłki zmierzające do wypracowania niepowtarzalnego stylu, obfitującego<br />

w subtelne odcienie znaczeniowe, doprowadziły pisarza do zetknięcia się z językowym<br />

substratem pozostałych obszarów Słowiańszczyzny. Wzór tej różnorodnej<br />

stylistycznie czeszczyzny zawarty jest mianowicie w słowniku Josefa<br />

Jungmanna oraz w dokonanych przezeń przekładach wzorcowych dzieł literatury<br />

europejskiej – „Atali” Chateaubrianda oraz „Raju utraconego” Miltona –<br />

a źródła te zawierają olbrzymią liczbę zapożyczeń z pozostałych języków słowiańskich,<br />

głównie języka rosyjskiego i polskiego. Są to, jak wskazują badacze,<br />

oprócz bezpośrednich zapożyczeń leksykalnych także kalki, polskie lub rosyjskie<br />

pośrednictwo przy ponownym wprowadzaniu w użycie wyrazów staroczeskich,<br />

przejmowanie polskich i rosyjskich wzorów słowotwórczych podczas tworzenia<br />

360

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!