15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Japonština má i odlišný způsob odpovědí na zápornou otázku, kdy na rozdíl<br />

od češtiny (i např. angličtiny) se na ni nereaguje logicky. Například na otázku:<br />

Nepůjdeš zítra do kina? Japonec odpoví: Ne, půjdu, nebo Ano, nepůjdu. V češtině<br />

zní odpověď opačně: Ano, půjdu, Ne, nepůjdu. Japonské ano a ne je po<br />

záporné otázce spíše souhlasem nebo nesouhlasem s obsahem otázky. Budeme-<br />

-li se ptát kladně, odpoví Japonci stejně jako Češi. Odpověď na zápornou otázku<br />

nás ale může překvapit, japonský žák či student odpoví velmi často nesprávně,<br />

protože uvažuje japonsky.<br />

Další odlišnost lze pozorovat v mluvené podobě při použití sloves přijít<br />

a odejít. Například při telefonickém rozho<strong>vo</strong>ru, kdy jeden komunikant je např.<br />

v Bratislavě, druhý v Praze, dojde k opačnému použití těchto sloves. V češtině<br />

vypadá výpověď takto: Přijedu do Bratislavy zítra, zatímco v japonštině by<br />

zněla: Odjedu do Bratislavy zítra. V češtině se jakoby „přemisťujeme do místa,<br />

kde je náš partner telefonického ho<strong>vo</strong>ru“, ale v japonštině „zůstáváme stále na<br />

místě“, uvažujeme ze svého pohledu, nikoli z pohledu druhého komunikanta,<br />

a proto japonský žák či student může mít s použitím těchto sloves problémy.<br />

V případě, kdy jsou oba mluvčí na stejném místě, se japonské přijít a odejít<br />

používá stejným způsobem jako v češtině.<br />

V japonském jazyce jsou velmi propracované zd<strong>vo</strong>řilostní fráze, jež jsou<br />

užívány v daleko větší míře než kdekoliv na světě. Podle stupně zd<strong>vo</strong>řilosti se<br />

rozlišuje styl důvěrný, zd<strong>vo</strong>řilý, uctivý a formální. Komunikace mluvčího<br />

s druhou osobou se stává problematickou, pokud nesprávně odhadne postavení<br />

osoby ve společenském měřítku a neupraví podle toho s<strong>vo</strong>u stavbu projevu.<br />

Velkou výhodou oproti ostatním východoasijským žákům a studentům je<br />

skutečnost, že Japonci nemají předsudky a tabuizovaná témata. Japonci přišli<br />

do styku se západní kulturou teprve nedávno a nechali se jí silně ovlivnit. Problémy<br />

v komunikaci neplynou většinou z odlišného kulturního zázemí, ale<br />

spíše z rozdílného způsobu vyjadřování.<br />

Učitel by měl být pečlivě připraven a vybaven i znalostmi o kultuře země,<br />

z které žáci nebo studenti přicházejí, o jejích tradicích a zvycích, o jejím školském<br />

systému.<br />

Je třeba si uvědomit, že od devadesátých let dvacátého století začala čeština<br />

fungovat jako multikulturní dorozumívací prostředek, což předpokládá nejen<br />

lingvistický přístup k samotné řečové činnosti, pedagogickou a metodickou<br />

průpravu, ale i zkoumání faktorů dalších, neméně důležitých pro formování<br />

veškerých komunikačních kontaktů ve školním prostředí, a to kontaktu žák – učitel<br />

i kontaktu žák – žák, neboť v osobnostech komunikantů se odráží i vliv sociálního,<br />

teritoriálního i náboženského zakotvení, které se projevuje např. různými<br />

normami chování a jednání, jež mohou v konečné fázi negativně ovlivnit<br />

průběh školského dialogu i ži<strong>vo</strong>t ve školním kolektivu při formování majoritní<br />

a minoritní skupiny.<br />

Komunikační kompetence jako komplexního cíle jazykového vyučování je<br />

možno dosáhnout jen za předpokladu, že výukový program bude odpovídat<br />

498

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!