15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

zapisany wyraźną, czytelną cyrylicą. Sporządziło go jedynie dwóch kopistów.<br />

Pierwszy z nich przepisał większość tekstu, bo 402 strony, drugi – jedynie 34.<br />

Omawiany rękopis nie jest powszechnie znany. Nie był też wcześniej przedmiotem<br />

językoznawczych badań. 1 Obecnie zabytek znajduje się w Bibliotece<br />

Narodowej w Warszawie (sygnatura akcesyjna 2532). Przeprowadzona wcześniej<br />

analiza dowiodła, że jest to ewangeliarz redakcji ruskiej. Świadczą o tym zaobserwowane<br />

procesy fonetyczne, charakterystyczne dla tych języków końcówki<br />

fleksyjne, jak też występowanie w rękopisie leksyki wschodniosłowiańskiej. 2<br />

Przedmiotem opisu były jedynie obecne w aprakosie czasowniki, które<br />

powstały w procesie derywacji prefiksalnej. Uzyskaną leksykę porównywano<br />

każdorazowo z tą obecną w klasycznych, staro-cerkiewno-słowiańskich ewangeliarzach<br />

(tzn. w Kodeksie zofrafskim, Kodeksie mariańskim, Ewangeliarzu<br />

Assemaniego i Księdze Sawy). Wyłoniono w ten sposób zespół ekwiwalentów<br />

morfologicznych, które w tych samych wersetach nie powielają już wzorów<br />

znanych z klasycznych tetr i ewangeliarzy. Wyekscerpowane odpowiedniki<br />

przeciwstawiają się czasownikom występującym bądź we wszystkich czterech<br />

kanonicznych zabytkach, bądź też w niektórych spośród nich. Dodać należy, że<br />

charakterystyka nie uwzględnia takich sytuacji, kiedy w zestawionych tekstach<br />

wystąpiły identyczne czasowniki. Jest to zbyt oczywisty materiał egzemplifikacyjny.<br />

Zgromadzone w efekcie słownictwo objęło 116 wyrazów, których na<br />

kartach rękopisu użyto łącznie prawie 230 razy.<br />

Różnice w zakresie wykorzystania prefiksów werbalnych w cyrylickim<br />

aprakosie w stosunku do zabytków kanonicznych można ogólnie podzielić na<br />

trzy grupy:<br />

1. czasownik prefigowany (EV) 3 – czasownik nieprefigowany (scs. teksty<br />

ewangelijne), np. podati EV – dati KZ, KA Łk 3,11;<br />

2. czasownik nieprefigowany (EV) – czasownik prefigowany (scs. teksty<br />

ewangelijne), np. moliti sja EV – pomolite sę KZ, KM Łk 22, 46;<br />

3. oba derywaty występują w tych samych wersetach porównywanych zabytków<br />

z różnymi prefiksami, np. sъniti EV – vъniti KZ, KM Łk 4,31.<br />

Szczegółowa charakterystyka objęła jedynie te czasowniki, które zaliczono<br />

do trzeciej z wymienionych grup.<br />

O roli i genezie przedrostków w epoce psł. i scs. pisałam poprzednio, w referacie<br />

z ub. roku. Warto może jedynie przypomnieć ich podstawowe funkcje<br />

w omawianym okresie.<br />

Scs. prefiksy, podobnie jak ich prasłowiańskie pierwowzory, uściślały znaczenie<br />

czasownika, precyzując przebieg czynności w czasie i przestrzeni. Wy-<br />

1<br />

W Bibliotece Narodowej w Warszawie nie znalazłam żadnych informacji na ten<br />

temat.<br />

2<br />

Zob. Katarzyna Nowakowska, Tradycja liturgiczna a wpływy żywego języka w szesnastowiecznym<br />

ewangeliarzu redakcji ruskiej, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej<br />

40, Warszawa 2005, s. 1-13.<br />

3<br />

Wykaz skrótów umieszczono na końcu artykułu.<br />

379

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!