15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Č. bunkr, slc. a maď. bunker jsou přes nhn. Bunker z angl. bunker ‚skladiště<br />

uhlí ap.‘. Ve významu ‚<strong>vo</strong>jenská pevnůstka‘ se výrazu užívá od 1. světové<br />

války (viz Rejzek, 2001, s. 98; NASCS, 2005, s. 124).<br />

Č. fronta, slc. a maď. front jsou přes nhn. Front z fr. front, popř. z it. fronte<br />

a to z lat. frōns ‚přední strana‘ (viz Rejzek, 2001, s. 179). Polysémické slo<strong>vo</strong><br />

má ve všech třech citovaných jazycích přejímajících z němčiny tyto významy:<br />

1. ‚bojiště‘, 2. ‚rozhraní d<strong>vo</strong>u vzduchových hmot lišících se teplotou, vlhkostí<br />

ap.‘, např. studená fronta, 3. ‚seskupení politických stran, organizací, osob ap.<br />

se společným záměřením, cílem‘, např. Národní fronta Čechů a Slováků (viz<br />

SSČ, 2003, s. 86). Význam ‚řada čekajících lidí‘ má zmíněné slo<strong>vo</strong> jen v češtině.<br />

Tentýž pojem vyjadřuje něm. Schlange stehen, slc. stáť v rade a maď. sorban<br />

állni. 4<br />

Č., slc. a maď. † hapták ‚postoj v pozoru‘ je z nhn. Habtacht(stellung)<br />

podle povelu habt Acht! ‚pozor!‘, doslova ‚(mějte) pozor‘.<br />

Č. kasárna, -ren n. pomn., kasárny, -ren f. pomn., slc. kasáreň/kasárňa, maď.<br />

kaszárnya ‚budova určená k delšímu ubytování <strong>vo</strong>jenských jednotek‘ jsou přes<br />

nhn. Kaserne z fr. caserne ‚strážní místnost v pevnosti‘, z prov. cazerna ‚místnost<br />

pro čtyři strážné‘ a to z vlat. quaderna ‚čtveřice‘ (srov. Machek, 1971, s.<br />

244; Newerkla, 2004a, s. 451; Rejzek, 2001, s. 267).<br />

Č. a slc. komando, maď. kommando jsou přes nhn. Kommando z fr. commando,<br />

popř. z it. comando. Pů<strong>vo</strong>dně znamenalo ‚rozkaz‘. Newerkla (2004a, s.<br />

527) zaznamenává slc. komando ještě jako výraz archaický. V dnešním českém,<br />

slovenském a maďarském tisku se však nezřídka vyskytuje jako označení bojůvky<br />

se speciálními úkoly. V ho<strong>vo</strong>rovém jazyce českém i slovenském se běžně<br />

užívá expr. komandovat, resp. komandovať ‚rozkazovat‘, např. muž komanduje<br />

s<strong>vo</strong>u ženu.<br />

Č. † kompanie/kumpanie, slc. a maď. † kompánia ‚<strong>vo</strong>jenská jednotka‘,<br />

‚společnost‘ jsou přes nhn. Kompanie z fr. compagnie.<br />

Č. a slc. marš, maď. mars ‚pochod <strong>vo</strong>jska‘, ‚pochod(ová skladba)‘ jsou přes<br />

nhn. Marsch z fr. marche. Č. a slc. marš, maď. mars (přes něm. marsch z fr.<br />

marche) ve funkci citoslovce vyjadřují pobídku k pochodu, kupředu nebo vybídnutí<br />

k odchodu.<br />

Č. mašírovat, slc. mašírovať a maď. masírozni jsou přes nhn. marschieren<br />

z fr. marcher. Podle SSČ (2003, s. 174) a NASCS (2005, s. 507) mašírovat<br />

znamená obecně česky ‚pochodovat‘ a expr. ‚(rychle) jít‘.<br />

Č. † obrst/obršt, slc. † oberst a maď. † óbester ‚plukovník (v bývalé rakousko-uherské<br />

armádě)‘ jsou z nhn. Oberst, † Obrist, † Oberster.<br />

Č. ofenziva/ofenzíva, slc. ofenzíva a maď. offenzíva jsou přes nhn. Offensive<br />

z románských jazyků. Dnes, když <strong>vo</strong>jenské velmoci zahajují den co den rozsáh-<br />

4<br />

Český ekvivalent pro něm. Schlange je had, pro maď. sor je řada. Slovesa něm.<br />

stehen a maď. állni znamenají ‚stát‘. Slovní spojení Schlange stehen by se dalo přeložit<br />

jako stát ve frontě ve tvaru hada.<br />

502

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!