15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

zující teologickou zvěst Písma (jak jej vnímal bratr Lukáš), ale jako prohřešek<br />

vulgarizující biblický styl.<br />

Své názory na jazyk a styl bible shrnuje Blahoslav ve své Gramatice české<br />

(kolem 1570), která je ve své podstatě rozsáhlým komentářem k Náměšťské<br />

mluvnici s četnými doplňky a zásadním dodatkem. Přestože Blahoslav mnohé<br />

věci z Náměšťské mluvnice chválí a přejímá – především co se týče ortografie –<br />

k jiným návrhům přistupuje značně kriticky. Ozývá se především tam, kde podle<br />

něj dochází k ochuzování a vulgarizování jazyka (rozuměj jazyka biblického),<br />

ostře se staví například proti snaze potlačit přechodníky či duálové koncovky<br />

u číslovek dva, oba; u některých pravidel připouští množství výjimek omluvitelných<br />

eufonií či rytmem. Tato snaha o zachování tradice biblického jazyka není<br />

zdaleka jen důsledkem obecně konzervativnějších postojů jednoty bratrské, přestože<br />

i s tímto vlivem je nutno počítat. Podle Vladimíra Kyase zde hraje hlavní roli<br />

Blahosla<strong>vo</strong>va vzdělanost a sčetlost, vědomí tradice a historické kontinuity, jeho<br />

„jemný cit pro odlišování lidových prvků od spisovného jazyka“ (Kyas, 1997, s.<br />

178). Blahosla<strong>vo</strong>vy postřehy a názory tak nestojí pouze u počátků definování<br />

určité vrstvy jazyka jako vrstvy reprezentativní, spisovné, ale zároveň jsou jistým<br />

zárodkem popisu různých rovin jazyka, počátkem české stylistiky.<br />

Blahoslavův překlad Nového zákona se pochopitelně nevrací k imperfektům<br />

bratra Lukáše, ale citlivě a s respektem k úzu soudobého biblického jazyka,<br />

reprezentovanému především Melantricho<strong>vo</strong>u biblí, záměrně užívá některých<br />

archaických prostředků. Například vysoký počet přechodníků využívá pro<br />

formálně přesnější překlad řeckého textu i tam, kde je starší znění nemají,<br />

v grafice důsledně rozlišuje měkké a tvrdé l, zavádí také psaní kroužkovaného<br />

ů, a upozorňuje tak na jeho pů<strong>vo</strong>dní diftongo<strong>vo</strong>u podobu. Zároveň svůj text<br />

rozhojňuje bohatými variantními čteními po stranách, kde se nejednou vyskytnou<br />

synonyma „nižšího stylu“ převzatá z Optátova a Gzelova Nového testamentu.<br />

Jejich umístění ve variantách a nikoli v hlavním textu zřetelně ukazuje<br />

Blahosla<strong>vo</strong>vu schopnost a zájem přesně odlišit stylot<strong>vo</strong>rné prostředky.<br />

Přijetí, kterého se Blahosla<strong>vo</strong>vu Novému zákonu a následně celé Bibli kralické,<br />

vycházející z jeho stylistických premis, dostalo, svědčí o tom, že se česká<br />

biblická tradice v tomto pozoruhodném díle dočkala mimořádně šťastné aktualizace.<br />

Pro mnohé současníky i následovníky se stala Bible kralická po všech<br />

stránkách vzorovým textem, který zůstal inspirací i pro dobu pobělohorskou<br />

a nakonec se stal základem kodifikace no<strong>vo</strong>dobé spisovné češtiny. Ponechme<br />

stranou otázky o šťastné či nešťastné <strong>vo</strong>lbě Dobrovského – je nepochybné, že<br />

v Bibli kralické získala česká biblická tradice svůj další „akceptovaný překlad“,<br />

na který padla v době obrození úloha vzorového díla češtiny zcela logicky.<br />

7. Závěr<br />

Filologická díla inspirovaná biblickým textem nemizí ani v době barokní,<br />

zkušenosti z práce na Svatováclavské bibli stojí například za Štejerovým Žáčkem<br />

441

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!