15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mince‘ (viz Machek, 1971, s. 730; Rejzek, 2001, s. 751; Mollay, 1982, s. 573).<br />

Č. žoldnéř a slc. žoldnier ‚námezdní <strong>vo</strong>ják‘ jsou ze střhn. soldnære (nyní Söldner).<br />

Č. hanl. žoldák a maď. spis. zsoldos téhož významu jsou ut<strong>vo</strong>řeny ze základu<br />

žold, resp. zsold domácími příponami.<br />

Č. a slc. varta, maď. várta ‚hlídka, stráž (zvl. <strong>vo</strong>jenská)‘ jsou ze střhn.<br />

warte, wart (nyní Warte). Některé slovníky považují č. varta za zastaralé (srov.<br />

Newerkla, 2004a, s. 241; Rejzek, 2001, s. 700). Pokud jde o užití tohoto slova<br />

samotného, je to pravda. Naproti tomu je frazeologizovaný výraz ztracená<br />

varta ve významu ‚odlehlé místo‘ zcela běžný, jak to přesvědčivě dokazuje jeho<br />

výskyt v nové synchronní databázi (SYN2005) Českého národního korpusu,<br />

resp. ve vyhledávacím serveru Google. 2<br />

Ad 3) V tomto období bylo přejato např. č. fasovat, slc. fasovať a maď.<br />

faszolni ‚dostávat jako příděl (zvl. na <strong>vo</strong>jně)‘ z raně nhn. fassen; č. † profous,<br />

slc. † prófus, maď. † profosz ‚vězeňský (<strong>vo</strong>j.) dozorce‘ z raně nhn. Profos(s).<br />

Č. † šance, slc. † šanec a maď. sánc ve významu ‚hradby‘ jsou z raně nhn.<br />

schanze (nyní Schanze). České homonymum šance ‚naděje na úspěch‘ je přes<br />

něm. Chance z fr. chance ‚(šťastná) náhoda, štěstí‘ a to z vlat. cadentia ‚padnutí‘,<br />

v zúženém významu ‚padnutí hracích kostek‘ (srov. Rejzek, 2001, s. 624).<br />

Č. verbovat a slc. verbovať jsou z raně nhn. werben. Pů<strong>vo</strong>dně znamenalo<br />

‚najímat <strong>vo</strong>jáky‘, např. verbovat na <strong>vo</strong>jnu, do cizinecké légie ap. Dnes se užívá<br />

ve smyslu ‚lákat za člena nějaké organizace‘. Maď. verbuválni je přes slc. verbovať<br />

z téhož německého slovesa (srov. Lumtzer, 1900, s. 260). Jeho řidší podoba<br />

verbunkolni je ut<strong>vo</strong>řena od verbunk. Č. verbuňk, slc. a maď. verbunk (z nhn.<br />

Werbung) je slovácký lidový mužský tanec demonstrující sílu a obratnost, pů<strong>vo</strong>dem<br />

z 18. stol. jako součást verbování (viz NASCS, 2005, s. 849). 3<br />

Ad 4) V období po bělohorské bitvě roku 1620 byly přejaty četné <strong>vo</strong>jenské<br />

výrazy z němčiny do jazyků národů Habsburské monarchie, např. č. † obšíd/obšit,<br />

slc. † obšit, maď. † obsit ‚průkaz o propuštění z <strong>vo</strong>jska‘ z nhn. Abschied<br />

‚rozloučení‘.<br />

Č. barák, slc. barak a maď. barakk jsou přes nhn. Baracke ‚bouda pro <strong>vo</strong>jáky‘,<br />

‚vesnická chalupa‘ z fr. baraque a to ze šp. baracca. Význam ‚dům<br />

(i velký a pěkný)‘ je už při fr. baraque (o. c., Machek, 1971, s. 46.). V češtině<br />

a slovenštině ztratil barák, resp. barak s<strong>vo</strong>u expresivnost a dnes se v běžně<br />

mluveném jazyce užívá mj. i ve významu ‚dům vůbec‘.<br />

2<br />

Ve svých příspěvcích jsem už víckrát zdůraznil, že přísloví a fráze mohou často<br />

fungovat jako uchované, konzervační prostředky pro zastaralá slova, např. „pustit pusu<br />

na špacír“, „postavit někoho na pranýř“ podle něm. „jemanden auf den Pranger stellen“<br />

(viz k tomu Bělič, 1969, s. 12).<br />

3<br />

Dne 25. listopadu 2005 zaznamenala česká kultura mimořádný úspěch. Na seznam<br />

nehmotného světového kulturního dědictví UNESCO byl zapsán mužský tanec verbuňk<br />

z Moravského Slovácka.<br />

501

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!