15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zjevná snaha o přiblížení biblického jazyka jazyku běžně užívanému nepřímo<br />

ukazuje, že náměšťští překladatelé hodnotu ani posvátnost textu naprosto<br />

neztotožňovali s jeho výlučnou, například archaizovanou, formou. Jsou v tomto<br />

ohledu mnohem více než českou biblickou tradicí ovlivněni příkladem Lutherovým,<br />

který jako první vyslovil požadavek na biblické překlady v jazyce<br />

srozumitelném a lidovém (sr. Rosenzweig, 1970, s. 369).<br />

Je proto příznačné, že zatímco Náměšťská mluvnice, podávající první systematičtější<br />

popis soudobého jazyka a rady k jeho správnému užívání, se stala nesmírně<br />

populární, 9 Nový testament v podstatě zapadl. Jedním z dů<strong>vo</strong>dů jeho osudu<br />

může být, že se obsahově i formálně 10 příliš vymkl několikasetleté linii českého<br />

biblického překladu, jehož kontinuita doposud nebyla přerušena. České překlady<br />

bible vycházející z kontinuální tradice opakovaně vyvažovaly míru „rozpoznatelnosti“,<br />

tedy návaznosti na starší známé znění, a zároveň „srozumitelnosti“, decentní<br />

aktualizaci jeho formy pro větší komfort čtenáře, jehož jazyk se pochopitelně<br />

měnil. Nový testament byl příliš jiný, než aby se mohl stát „lepší formou toho, co<br />

je známo“, vykročil odvážně tam, kam ho bylo ochotno následovat jen málo čtenářů.<br />

Zůstává tedy solitérem, který nemá ve své linii přímého nástupce, přestože<br />

v mnoha ohledech otevírá dveře biblickému dílu Jana Blahoslava.<br />

Na český biblický překlad má paradoxně mnohem závažnější dopad Náměšťská<br />

mluvnice; například tisk Melantrichovy bible vděčí za s<strong>vo</strong>u velkou<br />

čtenářskou oblibu jistě i uplatnění mnohých ortografických, morfologických<br />

a částečně i syntaktických zásad čerpaných z tohoto gramatického díla.<br />

6. Reflexe stylistická – Blahoslavův Nový zákon a Gramatika česká<br />

O třicet let mladší překlad Nového zákona Jana Blahoslava (1564) je první<br />

verzí českého nejvlivnějšího biblického překladu nové doby – Bible kralické.<br />

Po obsahové a překladatelské stránce se od svých předchůdců zásadně lišil, byl<br />

to první vpravdě humanistický překlad přeložený z pů<strong>vo</strong>dního řeckého textu – či<br />

minimálně k němu přihlížející za pomoci latinských humanistických překladů.<br />

Po stránce formy se Blahosla<strong>vo</strong>vi nabízely dvě možnosti. Příklad Nového testamentu<br />

Optátova, který Blahoslav dobře znal, byl cestou příklonu k soudobému<br />

mluvenému jazyku. Třísetletá tradice českého biblického překladu měla pak<br />

svůj klasický, jen poz<strong>vo</strong>lna modernizovaný jazyk a výrazy zažité po staletí.<br />

To, že se Blahoslav rozhodl pro tradičnější podobu, nelze rozhodně přičítat<br />

touze po širším přijetí jeho díla nebo nekritickému staromilství. Blahoslav tak<br />

jednal v přesvědčení, že jazyk bible má být v první řadě jazykem vysokého<br />

stylu, jazykem bohoslužby, který se rozpoznatelně liší od jazyka všedního dne.<br />

Jako první reflektuje snahy aktualizovat jazyk bible nikoli jako prohřešek ochu-<br />

9<br />

Náměšťská mluvnice vyšla během následujících sto let ještě čtyřikrát – dvakrát ve<br />

svém plném znění, dvakrát byla část „Ortographia“ otištěna v učebnici Isagogicon.<br />

10<br />

Optát překládal odlišně dokonce i zažitá biblická jména, sr. Kyas, 1997, s. 157.<br />

440

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!