15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

měl zlepšit s<strong>vo</strong>u domácí přípravu, a ten se začne usmívat, aby tak skryl své<br />

rozpaky. Vy<strong>vo</strong>laný korejský žák většinou nejdříve sklopí oči, dívá se do země<br />

a pak teprve začne odpovídat, často až po uplynutí nějaké doby. Při mluvení<br />

dělají Korejci často pauzy, ale toto „ticho“ není způsobeno jen nízkou úrovní<br />

jejich jazykových znalostí, ale jejich vztahem k tichu a mluvení obecně, neboť<br />

ticho může vyjadřovat respekt k druhému nebo porozumění, ovšem také odmítnutí.<br />

V každodenním ži<strong>vo</strong>tě je „tichý“ muž pokládán za morálně důvěryhodného<br />

a tichost u korejských žen je jednou z jejich nejdůležitějších ctností.<br />

Upřený pohled na korejského mluvčího nebo posluchače (eye contact, který<br />

je běžný v naší komunikaci) působí nepříjemně. Naopak, má-li být partnerovi<br />

při komunikaci projevena úcta nebo respekt, korejský žák se mu přímo do<br />

očí nepodívá.<br />

Na kladené otázky odpovídají často korejští žáci a studenti nepřímo, takže<br />

český učitel od nich nemůže hned očekávat přímou odpověď. Dovednost „manévrovat“<br />

v ho<strong>vo</strong>ru je v korejské společnosti hodnocena velmi kladně, jen<br />

zřídka se lze v dialogu setkat s přímou zápornou odpovědí. Korejské nae neznamená<br />

české ne, ale naopak ano. Korejská promluva obsahuje řadu neurčitých<br />

výrazů (např. možná, asi, pravděpodobně, snad apod.), čímž je vytvářen prostor<br />

pro další mluvčí.<br />

Korejci se vyhýbají výrazům, jež by mohly znepokojit ostatní. S tímto postojem<br />

pravděpodobně souvisí i používání ano/ne v odpovědi na zápornou<br />

otázku, neboť Korejci se vyhýbají tomu, aby věta začínala záporným ne. V jejich<br />

myšlení existuje asi obava z toho, že by se negativním slovem mohla narušit<br />

harmonie ve třídním kolektivu, a proto např. na otázku Nebyl jsi ve škole?<br />

odpovídají tak, že vyjadřují svůj souhlas s obsahem otázky: Ano, nebyl jsem<br />

tam. Korejské ano neznamená vždy jen kladnou odpověď, ale velmi často znamená<br />

jen rozumím, pokračuj, poslouchám.<br />

Komunikace při vyučování je také často ovlivněna přítomností dívek, neboť<br />

jejich postoje a reakce jsou určeny třemi základními vztahy, a to vztahem k otci,<br />

manželovi a synovi. Od dětství jsou totiž korejské dívky vychovávány<br />

k poslušnosti, pokoře a skromnosti. Očekává se, že se budou umět na veřejnosti<br />

ovládat, potlačovat své názory, city, přání i touhy.<br />

Soubor závazných pravidel přesně určuje, s kým, kdy a jak může jedinec<br />

komunikovat. Proti jedné naší dichotomii (tykání – vykání) existují v korejštině<br />

dichotomie tři (formální – neformální, intimní – prostá, přátelská – nevybíravá),<br />

obdobně jako ve většině asijských kultur je komunikace určována sociální hierarchií,<br />

věkem a rodem účastníků promluvy. Např. české slo<strong>vo</strong> bratr nebo sestra<br />

nemá v korejštině přesný ekvivalent, vyskytují se jen výrazy označující<br />

staršího bratra, mladšího bratra, starší sestru, mladší sestru. V českém kulturním<br />

prostředí si dnes ani nedokážeme představit, že by se vyžadovalo užívání<br />

různých zd<strong>vo</strong>řilých forem např. ve vztahu mladší – starší žák či student.<br />

Interkulturní rozdíly lze pozorovat i v přístupu korejských studentů k psanému<br />

textu, neboť zde v plném rozsahu platí pravidlo: co je psáno, to je také dáno.<br />

496

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!