15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lilicz – złożenia typu čarotajný, čarokrásný, które istnieją także w tekście<br />

Ondřeja Černyševa, służąc powstaniu efektu uwznioślenia i uniezwyklenia<br />

opisu. W omawianej grupie wyrazów najczęściej – kilkadziesiąt razy – pojawia<br />

się rzeczownik ženština; u Zeyera nie jest on jeszcze nacechowany stylistycznie<br />

jako pejoratywne określenie osoby niemoralnej – występuje jako synonim<br />

wyrazu žena (który zresztą na kartach powieści zjawia się rzadziej), lecz poza<br />

tym jest w języku czeskim niewątpliwym egzotyzmem, a więc występuje<br />

w funkcji uwznioślającej.<br />

Zapożyczenia z języka polskiego występują w powieści Ondřej Černyšev<br />

wyłącznie w drugiej opisanej tu funkcji, mianowicie jako wyrazy nacechowane<br />

stylistycznie, nadające tekstowi podniosły charakter. Niektóre polonizmy (wobec<br />

bliskiego pokrewieństwa obu języków) to wyrazy istniejące poza tym<br />

w języku czeskim – mamy więc do czynienia ze swoistą polisemią, gdyż Zeyer<br />

wykorzystuje tę wieloznaczność, używając danego wyrazu w obu znaczeniach<br />

– i w pierwotnym czeskim, i w tym zapożyczonym z języka polskiego. Dzieje<br />

się tak w wypadku czasowników kochat se (pol. ‚kochać się’, czes. ‚rozkoszować<br />

się’) oraz meškat (pol. ‚mieszkać’, czes. ‚zwlekać’), a także przymiotnika<br />

příkrý (pol. ‚nieprzyjemny’, czes. ‚stromy’). Pozostałe polonizmy w tekście<br />

Ondřeja Černyševa to: celování (ten wyraz jest rzekomym polonizmem, tutaj<br />

za pośrednictwem polszczyzny wrócił do użycia wyraz istniejący w języku<br />

staroczeskim), chmura, chmurný, červeň, čupryna (polonizm głównie fonetyczny),<br />

kochan, kochanka, los, lup, ne<strong>vo</strong>lník (słownik Jungmanna poświadcza<br />

przymiotnik ‚ne<strong>vo</strong>lný’ jako polonizm), příkrost (rzeczownik derywowany od<br />

polskiego znaczenia przymiotnika ‚příkrý’), ruch, ryk (wyraz ten bywa też interpretowany<br />

jako rusycyzm; najnowsze badania poświadczają zaś jego obecność<br />

w tekstach staroczeskich 1 ), sosna (brak w ogóle w tekście powieści czeskiego<br />

‚borovice’), šum, třímat (inaczej niż w języku polskim, jest to wyraz typowo<br />

książkowy, tak więc pospolite stosowanie go w miejsce czeskiego ‚držet’ może<br />

być traktowane jako aluzja do polszczyzny), velkodušný.<br />

Obecność w tekście powieści Zeyera Ondřej Černyšev słowiańskich zapożyczeń<br />

(będących już wówczas częścią zasobu leksykalnego czeszczyzny,<br />

chociaż nacechowanych stylistycznie), dowodzi słowianofilskich zapatrywań<br />

pisarza jedynie pośrednio, ze względu na to, że funkcja uwznioślająca, jaką<br />

wyrazy tego typu pełnią w jego powieści, jest jednym z naczelnych zadań, jakie<br />

Zeyer stawiał swojej twórczości. Funkcjonowanie zapożyczeń polskich, rosyjskich<br />

i serbskich w utworze Juliusza Zeyera świadczy o tym, że zamierzenie<br />

estetyczne – bezpośrednia stylizacja i uwznioślenie języka – dokonało się za<br />

pośrednictwem narzędzia, które mogło też stanowić wyraz sympatii politycznych,<br />

w ten sposób przez pisarza ujawnionych. Trzeba wszakże zwrócić uwagę,<br />

że nawet w okresie dość bezkrytycznie rusofilskim – w którym powstawał<br />

Ondřej Černyšev – użycie wyrazów pochodzenia rosyjskiego jest krytyczne,<br />

1<br />

Informację tę zawdzięczam uprzejmości dr Miloslavy Vajdlovej.<br />

362

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!