15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

svaté je pro něj to, co je staré a prověřené. Přestože latentně je tato tendence<br />

spjatá s biblickým překladem neustále, u Lukáše se poprvé objevuje ve skutečně<br />

výrazné podobě a jeho postoj nezůstane bez vlivu na bratrské následovníky.<br />

5. Reflexe deskriptivní – Nový testament a Náměšťská mluvnice<br />

Samotný název Nový testament, který dílo vydané v Náměšti roku 1533<br />

odlišuje od všech ostatních českých no<strong>vo</strong>zákonních tisků, naznačuje, že se setkáváme<br />

s pře<strong>vo</strong>dem v mnoha ohledech novátorským a samorostlým. Václav<br />

Beneš Optát v něm spolu s Petrem Gzelem přeložil latinský Nový zákon Erasma<br />

Rotterdamského, nově převedený z řečtiny; všechny dosavadní české biblické<br />

překlady přitom vycházely z textu latinské Vulgáty (případně z jejích středověkých<br />

rukopisných modifikací).<br />

Odvážné dílo náměšťských překladatelů přitom nezůstalo pouze u významných<br />

změn obsahových, autoři se rozhodli znovu promyslet i formální stránku<br />

jazyka překladu, především jeho rovinu grafickou a morfologickou. Souběžně<br />

s překladem Nového testamentu tedy vznikala Gramatika česká v d<strong>vo</strong>jí stránce,<br />

známější pod názvem Náměšťská mluvnice (1533), která je ve své první části<br />

„Orthographia“ především popisem a systematizací pra<strong>vo</strong>pisných zásad užitých<br />

při překladu biblického textu. Druhá část mluvnice, „Ethymologia“, sepsaná<br />

přizvaným Václavem Filomatesem, byla zaměřena na popis překladových problémů<br />

biblického textu a pravidla překládání vůbec, přitom se výběrově dotýká<br />

některých otázek české morfologie a syntaxe v porovnání s latinou.<br />

Bez nadsázky můžeme říci, že v tomto díle dosáhla symbióza překladatele<br />

bible, apologety a zkoumatele mateřského jazyka svého vrcholu: mluvnice<br />

popisuje zásady užité v překladu, překlad je potvrzuje důsledným uplatňováním<br />

(a také citací některých partií z mluvnice v ú<strong>vo</strong>du).<br />

Jedním ze zásadních rysů Náměšťské mluvnice i Nového testamentu je<br />

příklon k soudobé podobě českého jazyka a její kodifikace: tím doslovuje aktualizační<br />

tendence, které jsou ve formě biblického překladu patrné už od biblických<br />

pr<strong>vo</strong>tisků. Doporučované změny ortografické (například důsledné psaní<br />

monoftongizovaných diftongů ie – í, uo – ú, psaní jediného l) i morfologické<br />

(zamítání duálů a imperfekt, doporučení k střídmému užívání přechodníků,<br />

správné užívání nedůrazných tvarů zájmen mu, ho a přivlastňovacího zájmena<br />

svůj) ukazují na skutečně progresivní postoj, klonící se k mluvenosti. Proto<br />

mluvnice polemicky vystupuje proti archaizačním snahám raných bratrských<br />

překladů – právě Lukášem obhajované imperfektivum Filomates ironicky odsuzuje<br />

větou: „Ten pak nebohý Bíše obojího jsa pohlaví a rozličných stavův<br />

divné věci působíše“ (Gramatika česká, s. 63).<br />

Jakýmsi leitmotivem celého mluvnického díla by mohla být slova užitá v pojednání<br />

o imperfektu: „Těch slov užívati máme, kteráž sou nyní v českém jazyku<br />

nejzvyklejší. Neb sluší mluviti i psáti ne vedlé obyčeje starobylého, ale vedlé obyčeje<br />

zvyklosti, který nynie najviece mezi lidmi běží…“ (Gramatika česká, s. 111)<br />

439

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!