15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

neologizmów itp. Pod względem językowym byłby więc Zeyer wzorowym<br />

słowianofilem – trzeba jednak uczynić zastrzeżenie, że tego rodzaju słowiańskie<br />

wpływy nie mogą być traktowane jako proste odzwierciedlenie zainteresowań<br />

historycznych czy też politycznych sympatii; są raczej konsekwencją pewnego<br />

wyboru estetycznego, wykorzystaniem istniejących w tej mierze możliwości.<br />

Niemniej są wyraźne, zwłaszcza jeśli w dodatku służą wydobyciu kolorytu<br />

lokalnego czy w ogóle celom stylizacyjnym. Aby lepiej ukazać rozliczne sposoby<br />

wykorzystania słowiańskich zapożyczeń w dziele Zeyera, wybrałam utwór<br />

należący do wczesnego okresu twórczości, zatem powstały w dobie, gdy rusofilskie<br />

poglądy Zeyera były jeszcze dość bezkrytyczne, przy tym poświęcony<br />

wprost problematyce rosyjskiej. Idzie o powieść historyczną Ondřej Černyšev,<br />

opublikowaną w „Lumírze” w roku 1875, zaś w wydaniu książkowym – w roku<br />

1880.<br />

Powieść Ondřej Černyšev zawiera około pięćdziesięciu leksemów, które<br />

można zaklasyfikować jako zapożyczenia z języka polskiego bądź rosyjskiego.<br />

Pożyczki z pozostałych języków słowiańskich trafiają się sporadycznie – są to<br />

np. przymiotnik lepá (z serbskiego ‚piękna’) i wyrazy pochodne: rzeczownik<br />

abstrakcyjny lepost i złożenie lepokam (‚drahokam’ – oba wyrazy występują<br />

zresztą w tekście Zeyera synonimicznie). Widać więc, że wyrazy będące w całości<br />

lub części zapożyczeniami z innych języków słowiańskich pełnią funkcję<br />

wariantów stylistycznych, wzbogacających repertuar środków, używanych przez<br />

Zeyera.<br />

Wśród zapożyczeń z języków polskiego i rosyjskiego – tzn. wyrazów zapożyczonych<br />

przez Jungmanna lub opisanych przezeń jako pożyczki; w czasach<br />

Zeyera należały już one do zasobu leksykalnego czeszczyzny, jakkolwiek często<br />

nie były powszechnie używane – znajdują się wyrazy należące do różnych<br />

części mowy: są to rzeczowniki, czasowniki, przymiotniki i przysłówki. Właściwsze<br />

byłoby zatem opisanie ich ze względu na pełnioną w tekście powieści<br />

funkcję. Najbardziej charakterystyczną grupę stanowią te wyrazy, które związane<br />

są z przedstawianymi w utworze realiami i stosowane są okazjonalnie,<br />

tworząc tzw. koloryt lokalny – bohorodice, báťuška, car, carevna, holubčík,<br />

matuška, pop, samodržitelka, šuba, veličenství (obocznie z veličenst<strong>vo</strong>), versta.<br />

Poza tym wyrazy pochodzenia rosyjskiego pojawiają się w opisach przyrody<br />

bądź stanu wewnętrznego bohaterów – tutaj oznaczają już nie tyle stylizowanie<br />

języka w zgodzie z realiami rosyjskimi (choć oczywiście ten dodatkowy efekt<br />

jest także zamierzony przez pisarza) – co raczej poprzez swój książkowy charakter,<br />

gdyż niewiele rosyjskich czy polskich zapożyczeń z okresu oświecenia<br />

weszło do codziennego użycia, wprowadzają element patosu i niezwykłości. Są<br />

to przede wszystkim przymiotniki: bezkonečný, bolný, burný, unylý, zadumčivý<br />

(wraz z przysłówkiem zadumčivě), želaný; przysłówek jaře (w znaczeniu ‚krzepko’).<br />

Niektóre obecne w powieści Zeyera rusycyzmy - jak velkolepý – należą<br />

do wyrazów powszechnie do dziś używanych. Charakter zapożyczeń słowotwórczych<br />

z języka rosyjskiego mają – zdaniem radzieckiej badaczki Galiny<br />

361

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!