15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ešte aj dnes dominuje v radoch staršej generácie averzia <strong>vo</strong>či prijatiu členov<br />

iného jazykového alebo cirkevného spoločenstva do rodiny. V radoch mladej<br />

generácie komunity je to rôzne. U väčšiny mladých ľudí paralelne so zmenou<br />

hodnotových ideálov dochádza aj k zmene v kritériách výberu manželského<br />

partnera, čo vedie stále viac k miešaniu členov odlišných etník. Je to predzvesťou<br />

akcelerácie asimilačných procesov v radoch členov slovenskej komunity,<br />

keď sa prostredníct<strong>vo</strong>m nových inoetnických rodinných vzťahov amplifikuje<br />

kontakt s kultúrou majoritného spoločenstva. U niektorých zase pretrváva snaha<br />

zostať verným tradícii etnika (pri formovaní postojov k tejto otázke je dôležitá<br />

miera a kvalita kontaktov s príslušníkmi majoritného etnika). Vyplýva to aj<br />

s etnografického výskumu, ktorý realizoval medzi bihorskými Slovákmi J.<br />

Čukan a kol. (2006). Cituje Slovenku z Bihora, ktorá sa vyjadruje k problému<br />

nedostatku chlapcov (kvôli valnému odchodu za prácou na Slovensko a do<br />

ostatných európskych štátov): „Ďefčatoch by bolo, aľe ňebolo chlapcoch. A ak<br />

bolo, tak bratranci. Mňa aňi ňenapadlo choďiť z Rumunom. Rodiča by ňechceľi,<br />

žeby sme sa pomešaľi“ (Čukan a kol. 2006, s. 10).<br />

4. Kontakty s materskou krajinou boli jedným z faktorov, ktoré podporovali<br />

existenciu slovenského etnika v rumunskej diaspóre. Realizovali sa prostredníct<strong>vo</strong>m<br />

osobných kontaktov s rodinnými príslušníkmi, ktorí žili na Slovensku,<br />

odsťahovali sa tam (hlavne počas repatriácie v rokoch 1947-1948), prostredníct<strong>vo</strong>m<br />

osobnej korešpondencie, neskôr masmediálnych prostriedkov. Inštitúcie<br />

zo Slovenska, tiež slovenské inštitúcie z Rumunska iniciovali tieto kontakty: zo<br />

Slovenska sa sem vysielali slovenskí učitelia, knihy, časopisy, organizovali sa<br />

tábory na Slovensku pre slovenské deti z Rumunska, folklórne festivaly, ktorých<br />

sa zúčastňovali aj miestne folklórne súbory: Lipka (Bodonoš), Mladosť (Nový<br />

Šastelek).<br />

V súčasnosti kontakty so Slovenskom sú stále intenzívne. Mnoho absolventov<br />

slovenského lýcea v Bodonoši pokračuje v štúdiu na Slovensku; silnou<br />

motiváciou tohto rozhodnutia je štipendium, ktoré slovenská vláda poskytuje<br />

zahraničným Slovákom. V posledných rokoch nastala valná migrácia bihorských<br />

Slovákov za prácou na Slovensko. Dôsledky tejto situácie komentuje Čukan<br />

nasledovne: „Návštevy s<strong>vo</strong>jich detí s nevestami, zaťmi a vnukmi zo Slovenska<br />

mobilizujú vedomie etnickej príslušnosti, umožňujú komunikáciu v spisovnom<br />

jazyku... Objavujú sa nosiče so slovenským folklórom, slovenské knihy a časopisy.<br />

Snaha byť v duchu so s<strong>vo</strong>jimi blízkymi na Slovensku... viedla príbuzných<br />

inštalovať si programy slovenskej televízie. Nikde, od Budapešti po Belehrad,<br />

nie je taký intenzívny a kvalitný príjem signálu slovenských staníc ako práve<br />

tu“ (Čukan 2006, s. 9-10).<br />

5. Postoj členov spoločenstva k s<strong>vo</strong>jmu jazyku. Ako ho<strong>vo</strong>rí Winford (2003,<br />

s. 40): „Loyality to one´s native language and pride about it may encourage<br />

resistance to any foreign incursions.“ U príslušníkov staršej generácie je čitateľná<br />

veľmi silná väzba k rodnému jazyku. Z toho, že v komunikácii vždy<br />

uprednostňujú slovenčinu a v tomto duchu vychovávajú aj s<strong>vo</strong>je deti. Pod vply-<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!