15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

jeho specifické rysy jinak přehlížené. Už biblické vyprávění o babylonské věži<br />

podtrhlo jedinečnost jazykových kódů právě zdůrazněním jejich odlišnosti,<br />

která zabraňuje porozumění.<br />

Pro mnohé národy byl prvním podnětem k uvažování o mateřském jazyku<br />

jako o specifickém předmětu zkoumání biblický překlad – ať už z latiny či<br />

z jazyků pů<strong>vo</strong>dních. Ve své práci bych se ráda dotkla této problematiky se<br />

zvláštním zřetelem k českému biblickému překladu od jeho počátků po humanismus.<br />

Středem mého zájmu budou díla, která některé biblické překlady doprovázejí<br />

a v nichž se objevují první filologické reflexe podnícené právě problematikou<br />

biblického překladu.<br />

1. Specifické rysy překladu bible<br />

Bible, tedy soubor starozákonních a no<strong>vo</strong>zákonních spisů, byla kanonizována<br />

jako kniha božsky inspirovaná, slo<strong>vo</strong> Boží, text nanejvýš posvátný a závazný.<br />

Překlad bible byl tedy od starověku velmi specifickou záležitostí, neboť<br />

charakter textu vyžadoval zachovávat při šíření nezměněnou podobu obsahu,<br />

aby se zamezilo pokřivení či dezinterpretaci závažných myšlenek. Na různých<br />

místech biblického textu byl požadavek neměnnosti přímo explicitně vyjádřen<br />

(i s popisem trestu, který čeká na ty, kdo příkazu neuposlechnou). 1<br />

Překlad takových textů, ať byl sebevěrnější, postulát neměnnosti vždy do<br />

jisté míry porušoval. Přeložený text musel jako výsledek transformačního procesu<br />

ze znakové roviny jednoho jazyka do znakové roviny jazyka druhého být<br />

alespoň mírně modifikován, minimálně po stránce formální (počet slov, slo<strong>vo</strong>sled).<br />

Tuto skutečnost si u kanonických textů uvědomoval již starověký svět,<br />

řešení tohoto problému byla nejrůznější. Židovsko-křesťanský kulturní okruh<br />

se nevydal cestou formální nepřípustnosti překladu, která se uplatňovala například<br />

v případě koránu, 2 z<strong>vo</strong>lil směr regulovaného převádění, jež nikdy nebyl<br />

prost jisté supervize ať oficiální či spontánní.<br />

Možnost překladu si v první řadě vynutily historicky-kulturní okolnosti<br />

(židovská diaspora ztrácela kontakt s rodnou hebrejštinou, evangelizační úsilí<br />

apoštolů a rané církve zasáhlo i ty kraje tehdy známého světa, kterým byla<br />

řečtina nesrozumitelná), ale jeho možnostem vycházela vstříc samotná jazyková<br />

heterogennost kompletního biblického kánonu. Typologicky si vzdálené ja-<br />

1<br />

Tak je psáno například na závěr knihy Zjevení: „Já dosvědčuji každému, kdo slyší<br />

slova proroctví této knihy: Kdo k nim něco přidá, tomu přidá Bůh ran popsaných v této<br />

knize. A jestliže kdo ubere ze slov knihy tohoto proroctví, tomu Bůh odejme podíl na<br />

stromu ži<strong>vo</strong>ta a místo ve svatém městě, jak se o nich píše v této knize.“ Ap 22,18 – 19;<br />

srov. též Mt 5,19; Dt 4,2 (Bible – ekumenický překlad).<br />

2<br />

Arabština, muslimy chápaná jako jazyk boží zvěsti, je jedinou přípustnou jazyko<strong>vo</strong>u<br />

formou, která může zprostředkovat obsah koránu (srov. Slovník judaismus, křesťanství,<br />

islám, 1994, s. 351), podobná motivace omezení překladu existovala u staroindických<br />

Véd (srov. Vilikovský, 2002, s. 68).<br />

432

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!