15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Daný spis mohl být mít nejrůznější podoby – od předmluvy či doslovu<br />

k samotnému biblickému textu přes krátký naučný spisek či list až po rozsáhlý<br />

mluvnický popis cílového jazyka. Různý byl také prostor, který dané dílo věnovalo<br />

přímo otázkám spjatým s jazykem.<br />

2. Počátky filologické reflexe – sv. Jeroným a jazykový znak<br />

Když svatý Jeroným na přelomu 4. a 5. století překládal Nový a Starý zákon<br />

do latiny, navazoval na relativně pestrou tradici jak latinských, tak řeckých<br />

biblických překladů různících se kvalitou i přístupem od <strong>vo</strong>lných parafrází až<br />

po překlady otrocky závislé na formální podobě originálu včetně hebrejské<br />

větné skladby (Nida, 1970, s. 52 – 53).<br />

Přestože byl jeho pozoruhodný překlad později uznán přímo za překlad<br />

kanonický (viz poznámka 3), ve své době čelil Jeroným nemalé kritice. Argumenty<br />

opakované v jeho předmluvách i listech nám podávají svědectví o tom,<br />

že jedním z dů<strong>vo</strong>dů těchto protestů byla i skutečnost, že jeho překlad se do<br />

jisté míry vydal cestou funkční ekvivalence, nikoli otrocké nápodoby. Slavná<br />

Jeronýmova slova o tom, že překládal nikoli „slo<strong>vo</strong> za slo<strong>vo</strong>, ale význam za<br />

význam“ 7 z „Dopisu Pammachiovi o nejlepším způsobu překládání“ jsou prvním<br />

známým popisem neekvivalence, respektive polyekvivalence lexémů d<strong>vo</strong>u<br />

různých jazykových kódů (sr. Manuál lexikografie, 1995, s. 238). Naznačují<br />

nám zároveň, že Jeroným si musel být velmi dobře vědom existence slova jako<br />

bilaterálního jazykového znaku a úskalí, které tento fakt způsobuje při pře<strong>vo</strong>du<br />

informace z jazyka do jazyka.<br />

Poznámky k problematice překladu jsou rozesety po celém Jeronýmově díle,<br />

ale zmíněný dopis Pammachiovi myšlenku, že každý překlad je do jisté míry<br />

nutnou transformací originálu, rozvádí asi nejšířeji; zmiňme jeho přesvědčení, že<br />

jestliže se kdo pokusí překládat Homéro<strong>vo</strong> dílo do latiny slo<strong>vo</strong> za slovem, „výsledek<br />

bude takový, že slo<strong>vo</strong>sled bude vyhlížet směšně a největší z básníků jako<br />

blábolivý hlupák“ (Dopis Pammachiovi 57, 5), a také jeho povzdech: „Budu-li<br />

překládat slo<strong>vo</strong> za slo<strong>vo</strong>, výsledek bude znít hrubě, a budu-li dohnán nutností,<br />

abych cokoliv změnil ve slo<strong>vo</strong>sledu, bude se zdát, že jsem se zpronevěřil svým<br />

povinnostem překladatele“ (ibid., překlad převzat z Nida, 1970, s. 54).<br />

Přestože Jeronýmova reflexe jazyka jako matérie překladu je jistě kusá<br />

a vedena především pohnutkami obhájit s<strong>vo</strong>u v mnoha ohledech re<strong>vo</strong>luční<br />

práci, praktická aplikace jeho hlubokého pochopení jazykových zákonitostí<br />

a promyšlený přístup k překladu jako tvůrčímu aktu se staly kořenem, z kterého<br />

vyrůstají po tisíci letech národní překlady bible. Kupříkladu první redakce<br />

staročeského biblického překladu, dochovaná nám ve své nejstarší podobě<br />

v reliktu Bible drážďanské, může být jen obtížně označena za otrocký nečtivý<br />

7<br />

„Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu“ (Dopis Pammachiovi o nejlepším<br />

způsobu překládání; Dopis Pammachiovi 57, 5).<br />

435

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!