15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

úpravami pra<strong>vo</strong>pisnými, přiblížila svůj text dobovému úzu, stala se velmi oblíbenou<br />

a následující generace k ní vzhlížely s úctou ještě několik dalších staletí. 8<br />

Zároveň však tyto zásahy vzbudily odpor konzervativnější části českého křesťanstva,<br />

reprezentované především ranou jednotou bratrskou.<br />

Z jejího středu vychází jako reakce roku 1518 konzervativní znění Nového<br />

zákona Klaudyánova, opřené o třetí redakci, na němž je nejzásadnější jeho ú<strong>vo</strong>d.<br />

Ten se ostře postavil proti „no<strong>vo</strong>tám“, které ve svém znění zavedly už první<br />

tisky čtvrté redakce Bible pražská a Bible kutnohorská a především Bible benátská,<br />

jejíž vyloučení imperfekt dle autora předmluvy vzdálilo biblický text od<br />

pra<strong>vo</strong>věrného znění. Na tento bratrský tisk navazuje roku 1525 Lukášův Nový<br />

zákon, který je novým a až otrocky věrným pře<strong>vo</strong>dem vulgátního textu. V rozsáhlé<br />

předmluvě autor překladu (snad bratr Lukáš) podrobně rozebírá, jaké<br />

škody páchá vyloučení starého českého imperfekta ze soudobých biblických<br />

tisků a přitom podává zajímavý lingvistický rozbor tohoto problému:<br />

„...odkud tu smělost vzali, že v Benátkách imprimujíce Biblí v českém jazyku…to<br />

slo<strong>vo</strong> bieše proměnili v bylo neb v byl, a že to nemalá újma jest… Totiž<br />

to slo<strong>vo</strong> bieše jest věc času pominulého nedokonalého, ale to slo<strong>vo</strong> bylo neb byl<br />

jest věc toliko času pominulého a dokonalého, ale nenie pominulého a nedokonalého.<br />

A ktož pak vykládá bieše v byl, proměnu náramnú bytu a bytnosti<br />

činí…a křivdu i jistotě pravdy“ (podle Kyas, 1997, s. 135).<br />

Překladatel tedy reflektuje zánik jedné z archaických morfologických forem<br />

(která se už po desítky let užívala jen jako archaický biblismus) a chápe problém<br />

náhrady imperfekta složeným préteritem především jako problém teologický<br />

– mizí s ním jedna z informací o charakteru posvátného textu. Jeho překlad<br />

tento nedostatek napravuje tím, že imperfektum opět užívá, a to dokonce v nejvyšší<br />

frekvenci mezi všemi českými Novými zákony (sr. ibid., s. 136); Lukáš<br />

klade imperfektum téměř mechanicky za všechna imperfekta latinská.<br />

Velmi zajímavý je i Lukášův konzervativní přístup k způsobu biblického<br />

překladu vůbec. Přestože se do<strong>vo</strong>lává posvátnosti Jeronýmova kanonického<br />

překladu, je jeho postoj na hony vzdálen postoji překladatele Vulgáty, když<br />

odmítá nové humanistické latinské překlady stejně jako jazykové změny v soudobých<br />

českých biblích. Novým českým tiskům vytýká především, že jejich<br />

znění je „ne podle výkladu prostého slov latinských tak, jakž by v sobě v liteře<br />

zněla, ale podlé rozumu a smyslu daného těm mnohým řečem“ (podle Kyas,<br />

1997, s. 135), což jako by přímo protiřečilo Jeronýmovu sensum exprimere de<br />

sensu. Lukáš s<strong>vo</strong>u premisu v překladu naplňuje co nejdoslovnějším zněním<br />

včetně latinizujících vazeb.<br />

V tradici českého biblického překladu se tak poprvé setkáváme s tendencí<br />

výslovně archaizační. Lukášovi je nejbližší doslovná třetí redakce staročeského<br />

překladu, cokoli po ní pokládá za pokažené ať už po stránce formy či obsahu,<br />

8<br />

Například autoři barokní Bible svatováclavské uvádějí Bibli benátskou jako jeden<br />

ze svých vzorů (Kyas, 1997, s. 133).<br />

438

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!