15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zásahy, které se objevují v rukopisných opisech první verze staročeského<br />

překladu v průběhu dalších padesáti let, jsou značně umírněné: především se<br />

jedná o emendace zjevných opisovačských chyb, některých nesprávných znění<br />

a jisté úpravy stylistické. Nic z toho si nežádá upozornění či obhajoby. Proto se<br />

první reflexe práce s textem v české bibli dočkáme až po roce 1410. Tehdy<br />

vznikla snad péči některého pražského univerzitního mistra rozsáhlá revize<br />

staročeského biblického překladu, tzv. třetí redakce, která emendovala mnohá<br />

chybná čtení, důkladně text zrevidovala a především nově a velmi přesně přeložila<br />

velkou část Starého zákona.<br />

Neznámý autor překladu si byl dobře vědom toho, že zasahuje do textu<br />

zavedeného a všeobecně přijímaného. Zjevně inspirovaný Jeronýmem proto<br />

doprovází tento překlad apologetickým textem, kde mimo jiné říká: „Když kde<br />

nalezneš, ano umenšeno něco, ješto některé biblé mají, aneb přidáno, ješto<br />

některé nemají, aneb slo<strong>vo</strong> některé nalezneš proměněné, než jest v některých<br />

biblích položeno: nechvátaj opra<strong>vo</strong>vati, leč se prvé ujistíš starú dobrú biblí. Neb<br />

tato kniha psána jest z dobré staré bible latinské, ješto jie bylo tři sta let a dvadceti<br />

a k tomu jest prvé byla opra<strong>vo</strong>vána podle korektora, ješto slove oprávce<br />

biblé“ (Bible nymburská, f. 365b).<br />

Důležitá je však také jeho informace o ortograficko-fonetické stránce textu:<br />

„...když nalezneš nad i krátké nabodeníčko, žeť má spěšně to slo<strong>vo</strong> řečeno býti,<br />

jako takto: město (rkp: mieſto), latíně civitas; a kde dlúhé takto í, žeť to slo<strong>vo</strong><br />

s prodlúžením má řečeno býti, jako takto: miesto (rkp: míeſto), latíně locus.<br />

Takéž i o jiných sloviech“ (ibid).<br />

Tato slova jsou prvním dokladem filologické reflexe českého biblického<br />

textu. Diakritická znaménka, užitá v biblích třetí redakce relativně důsledně, si<br />

žádala osvětlení a „ná<strong>vo</strong>d ke čtení“, zároveň bylo biblického textu užito jako<br />

demonstrace tohoto nového sjednocujícího principu českého pra<strong>vo</strong>pisného<br />

systému. Jak si ukážeme dále, není to naposledy. Podobné reflexe od tohoto<br />

okamžiku doprovázejí většinu českých biblických pře<strong>vo</strong>dů, které „tradiční“ text<br />

buď výrazně pozměňují, nebo se staví k předcházející tradici přímo polemicky.<br />

Popis jazyka užívaného v překladu se od několika zmínek v předmluvě či doslovu<br />

nakonec rozroste v celé gramatické dílo.<br />

4. Reflexe jazykového vý<strong>vo</strong>je – Nové zákony Klaudyánův a Lukášův<br />

Roku 1506 byla v italských Benátkách vytištěna tzv. Bible benátská, český<br />

tisk vycházející ze znění tzv. čtvrté redakce staročeského biblického překladu.<br />

Toto znění se víceméně opíralo o třetí redakci, ale došlo v něm k některým<br />

důležitým pra<strong>vo</strong>pisným i tvaroslovným úpravám – zapisuje například diftong<br />

au tam, kde mají předchozí bible ú, a především nahrazuje většinu aoristů složeným<br />

préteritem.<br />

Benátská bible šla v inovacích tvarosloví ještě dále – nahradila složenými<br />

tvary i archaické imperfektum. Tímto zásahem, stejně jako dalšími šťastnými<br />

437

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!