15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Analýza naopak naznačila, že korektorovy úpravy měly mnohem blíže<br />

k Bibli padeřovské, reprezentující až III. biblickou redakci. Tato redakce, jejíž<br />

počátky se datují již do doby, kdy začala být Bible litoměřicko-třeboňská opisována,<br />

charakterizuje až úporná snaha přiblížit se latinskému originálu a toto<br />

úsilí měl korektor s autory III. redakce nepochybně společné. V knize Izaiáš<br />

a Jeremiáš bylo rozpoznáno velké množství míst, kdy oba rukopisy shodně<br />

doplňují chybějící části verše a opravují nesprávně pochopená místa. Samotný<br />

překlad byl ale v obou Biblích často odlišný. 12 S Biblí padeřovskou tak korektora<br />

nepochybně spojovala snaha dosáhnout úplné shody s latinským originálem,<br />

v žádném případě však nemohlo jít o přímou inspiraci. Jedná se spíše o příklad<br />

postupného prolínání jednotlivých redakcí, které vznikaly nedlouho po sobě<br />

a v mnoha ohledech se ovlivňovaly. (V souvislosti s tím se nabízí i otázka, zda<br />

toto prolínání není jedním z náznaků toho, že Bible, které se tradičně řadí k II.<br />

biblické redakci nejsou spíše než ucelenou skupinou pouze souborem rukopisů<br />

vzniklých v přechodné fázi mezi výraznými redakcemi I. a III.)<br />

2.1.1.2 Ve vztahu k latinskému originálu<br />

Vedle staročeských rukopisů byly sledovány korektorovy opravy i v poměru<br />

k latinské Vulgátě. Už srovnání se staročeskými rukopisy naznačilo, že korektor<br />

velmi pravděpodobně prováděl své úpravy především na základě latinského<br />

textu. Určit konkrétní verzi Vulgáty, s kterou pracoval, je pro tuto dobu<br />

téměř nemožné. V českých zemích kolovala velká řada latinských rukopisů,<br />

které byla různě upra<strong>vo</strong>vány korektorii, a jednotlivé exempláře se proto výrazně<br />

lišily. Provedené srovnání však alespoň ukázalo, že korektor nepochybně<br />

pracoval s jinou verzí Vulgáty než autoři všech tří sledovaných rukopisů: opra<strong>vo</strong>val<br />

totiž i variantní překlady těchto Biblí. 13 Jeho předloha se neshodovala ani<br />

s žádným z rukopisů zachycených komentovanou edicí Biblie sacry (1969,<br />

1972), v několika případech jsou jeho doplnění zcela odvislá od všech známých<br />

rukopisů Vulgáty. 14<br />

12<br />

Srov. např.: Is 14,18: BiblOl: každý; korektor BiblLitTřeb: muž; BiblLit: každý;<br />

BiblBosk: každý; BiblPad muž; Vulg: vir. Nebo Is 19,13: doplnění chybějícího textu<br />

v BiblLitTřeb: kúth; BiblLit, BiblOl, BiblBosk nemají; znění BiblPad: úhel; Vulg.:<br />

angulum. Nebo Is 65,18 doplnění chybějícího textu v BiblLitTřeb: a lid jeho radost;<br />

BiblLit, BiblOl, BiblBosk nemají; znění BiblPad: veselé a lid jeho radost; Vulg.: et<br />

populum eius gaudium.<br />

13<br />

Srov. např.: Is 19,17: BiblOl: k strachu; korektor BiblLitTřeb: k hodu; BiblLit:<br />

k strachu; BiblBosk: k strachu; BiblPad: v strach; Vulg: in pa<strong>vo</strong>rem, var. in festivitatem.<br />

Nebo Is 32,6: BiblOl: otjal; korektor BiblLitTřeb: otejme; BiblLit: otjal; BiblBosk:<br />

odjal; BiblPad: otjal; Vulg: auferat, var. auferet. Nebo Is 41,23 BiblOl: viďme; korektor<br />

BiblLitTřeb: slyšme; BiblLit: viďme; BiblBosk: vizme; BiblPad: vizme; Vulg: videamus,<br />

var. et videamur n. exudiamus.<br />

14<br />

Srov.: Is 16,2: doplnění korektora (na přeplovení) dczery. Nebo Is 43,28 oprava korektorova<br />

za pů<strong>vo</strong>dní: svatá na: tvá. Nebo Jr 12,11 doplnění korektora (srdcem) svým.<br />

470

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!