15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Intenčný bilingvizmus u detí. Porovnanie úrovne jazykového<br />

vývinu d<strong>vo</strong>ch detí školského veku<br />

Eduard Pallay<br />

Katedra jazykov, Filozofická fakulta univerzity Komenského, Bratislava<br />

Ú<strong>vo</strong>d<br />

Cieľom nasledujúceho príspevku je porovnanie dosiahnutej úrovne jazykového<br />

vývinu v nemeckom jazyku u d<strong>vo</strong>ch slovenských detí v školskom veku<br />

(6, 3 resp. 6, 6 roka) v rámci tzv. umelého alebo intenčného bilingvizmu. Pod<br />

týmto pojmom sa rozumie druh bilingvizmu u detí, ktorý vznikne, keď sa jeden<br />

z rodičov rozpráva s dieťaťom jazykom, ktorý nie je jeho materinským (Štefánik,<br />

2003, s. 287). Vychádzame pritom z úplne prvej komparácie výsledkov,<br />

dosiahnutých počas šesťročného obdobia cieleného procesu komunikácie autora<br />

príspevku so s<strong>vo</strong>jím synom (Martin) resp. jeho dobrého priateľa so s<strong>vo</strong>jou<br />

dcérou (Saskia) výlučne v nemeckom jazyku hneď od narodenia. V obid<strong>vo</strong>ch<br />

prípadoch sa jedná aj o bilingvizmus izolovaný, t. j. o špecifický prípad individuálneho<br />

bilingvizmu, keď ho<strong>vo</strong>riaci nežije v bilingválnej komunite, ale<br />

v prostredí, kde sa jeden z jeho jazykov nepoužíva (Štefánik, 2003, s. 287).<br />

V našom prípade sa obidvaja otcovia rozprávajú so s<strong>vo</strong>jimi deťmi po nemecky<br />

výlučne v slovenskom prostredí na základe Grammontovho (Ronjatovho) princípu,<br />

ktorého podstata spočíva v dôslednom dodržiavaní zásady jedna osoba – jeden<br />

jazyk.<br />

Všeobecne<br />

V krátkosti niekoľko informácií o rodičoch oboch detí, ako aj o oboch respondentoch:<br />

Autor príspevku pracuje od roku 1993 na Katedre jazykov FFUK v Bratislave<br />

ako vedecký pracovník v nemeckej sekcii. V rokoch 1986 – 1991 vyštudoval<br />

nemecký a slovenský jazyk a literatúru na danej fakulte. Okrem pedagogického<br />

procesu sa pomerne intenzívne venuje aj prekladateľskej činnosti. Pri<br />

jeho rozhodovaní rozprávať sa so s<strong>vo</strong>jím synom výlučne po nemecky hneď od<br />

narodenia – ho<strong>vo</strong>ríme o infantnom bilingvizme, t. j. o druhu bilingvizmu, pri<br />

ktorom si jednotlivec začne os<strong>vo</strong>jovať druhý jazyk hneď od narodenia alebo<br />

pred dovŕšením tretieho roku veku (Štefánik, 2003, s. 286) – bol ovplyvnený<br />

jeho starším bratom, taktiež pôsobiacim na FFUK v Bratislave, ktorý sa problematike<br />

bi- resp. trilingvizmu venuje už niekoľko rokov a ktorý so s<strong>vo</strong>jou<br />

staršou dcérou dosiahol v tejto oblasti pozoruhodné výsledky.<br />

Jeho priateľ (otec už zmienenej Saskie) študoval v rokoch 1992 – 1994<br />

prá<strong>vo</strong> a sociológiu na univerzite v Mannheime v SRN. Po návrate domov vy-<br />

392

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!