15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

překlad Vulgáty. Staročeský text přirozeně pracuje s funkčním ekvivalentem,<br />

neobává se bohatství synonym u verb dicendi, nezřídka zčešťuje syntaktickou<br />

stavbu vět a je si velmi dobře vědom nutnosti přiblížit cizí reálie českému čtenáři.<br />

Odkaz Jeronýmova dědictví je patrný i na národních překladech reformačních,<br />

například u Luthera. Přestože se Luther jako překladatel z jazyků pů<strong>vo</strong>dních<br />

k latinskému kanonizovanému textu vymezuje, zároveň z něj v mnoha<br />

ohledech vychází jak v některých překladatelských řešeních, tak – a to především<br />

– v metodě „ad fontes“, která byla v první řadě metodou Jeronýmo<strong>vo</strong>u (Rosenzweig,<br />

1970, s. 385n.). Jsou-li tedy překlady do národních jazyků a především<br />

překlady humanistické a reformační čerpající „ad fontes“ zdánlivě re<strong>vo</strong>lucí<br />

„proti Vulgátě“, je ve skutečnosti ona tím překladem, který tuto re<strong>vo</strong>luci před<br />

dávnou dobou započal.<br />

3. Počátky filologické reflexe v Čechách – český „akceptovaný překlad“<br />

a jeho třetí redakce<br />

Byl-li Jeronýmův překlad re<strong>vo</strong>luční především ve svém obsahu – emendacemi<br />

chyb starších textů a překladatelskou metodou „podle smyslu“ – jsou<br />

středověké překlady do národních jazyků re<strong>vo</strong>luční hlavně ve své „formě“,<br />

užitím živého, lidového jazyka k tlumočení posvátného textu.<br />

Žádný takový překlad ovšem „nespadl z nebe“, v českém prostředí prvnímu<br />

úplnému překladu z poloviny 14. století předcházelo nejméně padesát let tlumočení<br />

částí biblického textu užívaných při bohoslužbách i pro potřeby osobní<br />

zbožnosti: žaltářů a evangeliářů. Přesto je jeho stáří a vysoká kvalita jevem<br />

ojedinělým v celoevropském kontextu.<br />

Dalším podivuhodným jevem spojeným s tímto dílem je absence jakékoli<br />

jeho reflexe – ať vnitřní, apologetické, či vnější, kritické, kterou bychom u tak<br />

novátorského počinu očekávali. Co víc, celý jeho pů<strong>vo</strong>d je zahalen neproniknutelným<br />

tajemstvím, z mnoha otázek, které jsou s ním spojeny, uveďme jen ty<br />

nejzákladnější: Je-li logické, že tak ambiciózní dílo vzniklo právě v době Karla<br />

IV., podporovatele slovanského písemnictví, jak je dát do souvislosti s císařovým<br />

ediktem z roku 1369, který zakázal pře<strong>vo</strong>d bible do němčiny? Kdo byli oni tajemní<br />

překladatelé, jejichž počet se od průzkumu k průzkumu různí, kteří složitý<br />

text jedinečným způsobem převedli? Jak se stalo, že toto dílo vplulo organicky<br />

do českého náboženského ži<strong>vo</strong>ta, a přestože bylo v průběhu dalších desetiletí<br />

revidováno a opra<strong>vo</strong>váno, některá jeho řešení setrvala v českém Písmu až<br />

do Bible kralické? Jestliže odpovědi na první dvě otázky jsou stále neznámé,<br />

odpověď na tu třetí by se nabízela v aplikaci teorie o „akceptovaném překladu“.<br />

Nelze vyloučit, že toto velké dílo bylo možná vnímáno jako jakási česká obdoba<br />

Septuaginty – překlad přijímaný, protože potřebný, překlad „oficiální“, protože<br />

(možná) podporovaný z těch nejvyšších míst. Překlad inspirovaný, překlad – nebeský<br />

dar, proti kterému nebylo námitek: legenda potvrzující inspirovanost<br />

Septuaginty je v českém prostředí nahrazena tajemným mlčením souhlasu.<br />

436

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!