15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Následnosť a počet fáz, ktoré sme tu uviedli, však nemôžeme hodnotiť ako<br />

absolútne, platné pre každú minoritnú jazykovú situáciu. Tento proces môže byť<br />

len jedným (aj keď možno najčastejším) zo scenárov vý<strong>vo</strong>ja jazyka v minoritnom<br />

spoločenstve. Jedným z momentov, ktorý by ho mohol modifikovať, je napr.<br />

revitalizujúca etapa v existencii jazyka. Podľa informácií, ktoré máme, história<br />

tohto spoločenstva sa uberala lineárne bez výrazných odbočiek od monolingvizmu<br />

v slovenčine k druhému stupňu, u niektorých jej členov k tretiemu stupňu<br />

tohto vzorca. Napr. jazykovú situáciu príslušníkov mladej generácie, ktorí navštevujú<br />

rumunské školy alebo sa dostali do prostredia, kde rumunský vplyv je<br />

veľmi silný, charakterizuje dominancia rumunčiny. Žiaci slovenských škôl zase<br />

preferujú <strong>vo</strong> s<strong>vo</strong>jej komunikácii slovenčinu. Zaujímavým ja<strong>vo</strong>m, ktorý ovplyvnili<br />

sociálne a ekonomické faktory, je odchod mladých Slovákov z týchto obcí<br />

za prácou alebo za štúdiom na Slovensko. V prípade niektorých z nich sa vyššie<br />

uvedený vzorec modifikuje – objavuje sa moment revitalizácie slovenčiny,<br />

návratu od dominancie rumunčiny k dominancii slovenčiny. A nielen až po<br />

príchode na Slovensko, ale ešte počas domácich štúdií. Uvedieme príklad.<br />

Harasov je obec, v ktorej slovenčina sa dostávala u mnohých respondentov do<br />

pozície slabšieho jazyka. U niektorých predstaviteľov mladej generácie tejto<br />

obce však nastal zlom, pretože nadobudli motiváciu rozvíjať s<strong>vo</strong>ju slovenčinu<br />

kvôli štúdiu na Slovensku. Robia teda aj následné kroky: navštevujú slovenskú<br />

školu, čítajú slovenské knihy, vedome sa snažia zvýšiť s<strong>vo</strong>ju kompetenciu<br />

v slovenčine.<br />

Slováci odchádzali do Ameriky a na Dolnú zem približne v tom istom čase<br />

a z podobných dô<strong>vo</strong>dov. Čo spôsobilo, že už tretia generácia amerických Slovákov<br />

nemá slovenskú jazykovú kompetenciu, na druhej strane jazyk dolnozemských<br />

Slovákov je stále živý a dominuje v mnohých komunikačných sférach?<br />

Žeby dolnozemských Slovákov bolo viazalo silnejšie puto k slovenskému jazyku<br />

ako tých amerických? Odpoveď je negatívna. Odlišný vývin týchto spoločenstiev<br />

má na svedomí skôr sociálne a ekonomické ovzdušie, do ktorého sa<br />

dostali. A tiež historické faktory, ako napr. repatriácia Slovákov z Maďarska –<br />

z toho vyplývajúce oslabenie slovenskej komunity v Maďarsku. Človek vytvára<br />

dejiny, ale často sa stáva, že nedokáže prekonať diskurz, ktorý formoval jeho<br />

ži<strong>vo</strong>t.<br />

Uvedieme niektoré faktory, ktoré vyt<strong>vo</strong>rili vhodné podmienky pre zachovanie<br />

slovenského jazyka ako jazyka, ktorý efektívne plní všetky komunikačné<br />

funkcie.<br />

1. Ekonomický obraz komunity. Ako povedala jedna bihorská Slovenka<br />

„človek, ktorý nemá čo jesť, ťažko bude uvažovať o kráse s<strong>vo</strong>jo jazyka. Jedinou<br />

jeho prioritou bude chlieb a zaplatí zaň všetko, čo sa od neho vyžaduje. Niekedy<br />

aj to, čo sa nevyžaduje... Naši Slováci nemuseli platiť jazykom za chlieb.<br />

Pretože im ho dávala pôda. A tá rozumela aj slovenčine.“ Botík (2002, s. 45)<br />

konštatuje na základe pozorovania ži<strong>vo</strong>ta minoritných skupín, že začlenenie do<br />

agrárneho prostredia bolo priaznivé pre zachovanie materinského jazyka. Situ-<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!