15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

označiť / pomenovať nový jav alebo reáliu, ani diferencovať význam či jeho<br />

použitie. V tomto prípade sú používatelia moti<strong>vo</strong>vaní prestížnosťou a potrebou<br />

odlíšiť sa od ostatných.<br />

Niekedy je tiež náročné odlíšiť neologizmus od internacionalizmu. Najmä<br />

dnes, keď veľkú časť novej lexiky t<strong>vo</strong>ria slová cudzieho pô<strong>vo</strong>du. Tu sa vynára<br />

otázka, čo vlastne máme rozumieť pod termínom internacionalizmus? V najužšom<br />

zmysle tohto slova môžeme internacionalizmus definovať ako pr<strong>vo</strong>k,<br />

ktorý sa v kongruentnej forme a s rovnakým obsahom nachádza minimálne<br />

v troch jazykoch, pričom minimálne dva z nich musia byť typologicky odlišné<br />

(Dolník, 2003, s. 198). Vo všeobecnosti za internacionalizmy považujeme prevažne<br />

slová s gréckymi a latinskými základmi (Buzássyová, 2003a, s. 6), pričom<br />

tieto slová sú jazykovým spoločenst<strong>vo</strong>m prijímané pomerne bezproblémo<strong>vo</strong>,<br />

kladne a nepociťujú sa až v takej miere ako cudzie. Oproti týmto výrazom<br />

môžeme postaviť do opozície tzv. internacionálne neologizmy 3 prevzaté prevažne<br />

z angličtiny a dominujúce v novej lexike.<br />

My považujeme neologizmy za inovačné prvky v lexikálnej zásobe jazyka.<br />

Chápeme ich ako nové jazykové znaky, teda ako jednotky bilaterálne, ktoré majú<br />

s<strong>vo</strong>ju formu aj s<strong>vo</strong>j obsah. Ak sa inovácia týka čo len jednej z uvedených d<strong>vo</strong>ch<br />

stránok jazykového znaku, ho<strong>vo</strong>ríme o neologizme. Práve téza o bilaterálnosti<br />

jazykového znaku a naše chápanie neologizácie ako najdominantnejšej a integrujúcej<br />

tendencie v lexikálnej dynamike, boli východiskom pre model triedenia<br />

neologizmov, ktorý v príspevku ponúkame.<br />

2. Model triedenia neologizmov<br />

V našich doterajších výskumoch 4 sme neologizáciu a jej výsledné produkty<br />

sledovali vždy na úrovni formy aj obsahu jazykového znaku a z toho vychádzame<br />

aj pri ich triedení. Z tohto pohľadu je pomerne bezproblematická identifikácia<br />

neologizmov, ktorá sa týka inovácie formy, respektíve absolútnych neologizmov.<br />

Jednotliví autori nielenže neologizmy odlišne vnímajú, ale ich aj odlišne<br />

členia. D. Herberg (2001, s. 92) rozlišuje dve skupiny neologizmov, a síce tzv.<br />

Neulexeme (nové lexémy), pri ktorých sa inovuje forma a obsah súčasne, alebo<br />

tzv. Neubedeutungen (nové významy), teda neosémantizmy, kedy už známa lexikálna<br />

jednotka nadobúda aj ďalší význam. Autor pritom zdôrazňuje: „Dabei wird<br />

kein prinzipieller Unterschied gemacht zwischen im Deutschen gebildeten Neulexemen<br />

und als Ganzes aus anderen Sprachen neu entlehnten Lexemen. (Pritom<br />

nerobíme žiadny principiálny rozdiel medzi novými lexémami ut<strong>vo</strong>renými v nemčine<br />

a novými, ako celok prevzatými, lexémami z iných jazykov.)“<br />

3<br />

O internacionálnych neologizmoch ho<strong>vo</strong>ríme v súvislosti s no<strong>vo</strong>u lexikou najmä<br />

v oblasti informačných technológií, kedy je pochopiteľné, že spolu s novými entitami sa<br />

do nášho jazyka dostáva aj ich prirodzený jazyk.<br />

4<br />

Bližšie porov. Bakošová, 2005, Kišová, 2006.<br />

270

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!