15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lenie się od przedmiotu’. Jego funkcje są tu prawie zawsze wyraźnie lokalne.<br />

W słowniku S-A znajdują się 74 leksemy czasownikowe z tym przedrostkiem.<br />

W ewangeliarzu z Vosislivik jest on zawsze zapisany w postaci abrewiacyjnej.<br />

Czasowniki: o(t)choditi, o(t)stupiti, o(t)ręsti i o(t)vratiti stanowią tu słowotwórcze<br />

ekwiwalenty w stosunku do czasowników obecnych w analogicznych<br />

wersetach kanonicznych tetr i ewangeliarzy, np.<br />

o(t})ręsti (przechodni, perfektywny) – istręsti: i prax´ Σ(}t) nog´ va‚i(}x)<br />

Σ(}t)råste vß svditlßst<strong>vo</strong> na nå EV 229/20 – praxß otß nog´ va‚ix<br />

istråste vß sßvdnie na nå KA Łk 9,5. Oba derywaty mają to samo znaczenie,<br />

a oba prefiksy pełnią tu typową dla siebie funkcję – lokalną;<br />

o(t})vratiti (przechodni, perfektywny) – vъzvratiti: i xotåwa(g}o) Σ(}t) tebe<br />

jaåti ne Σ(}t)vrati EV 18/15 – i xotãwago u tebe vß ja∕mß vßjãti ne<br />

vßjvrati KS Mt 5,42. Funkcja obu przedrostków lokalna. Prefiks ot- wyraża<br />

ogólnie ‚oddalanie się od przedmiotu’, prefiks vъz- oznacza ‚ruch wstecz’.<br />

Porównywane czasowniki mają tę samą podstawę grecką;<br />

Kolejny z charakteryzowanych przedrostków – sъ- (sъn-) miał w języku scs.<br />

dwa podstawowe znaczenia lokalne: 1. Wyrażał ‚kierunek z góry na dół lub<br />

w ogóle oddalanie się od jakiegoś punktu’; 2. ‚kierunek z różnych miejsc do<br />

jednego wspólnego punktu, zgromadzenie razem’. Wreszcie w znaczeniu czasowym<br />

prefiks sъ-(sъn-) symbolizował równoczesność danej czynności z inną<br />

i pełnił funkcję komitatywną. Sadnik i Aitzetműller podają 142 czasowniki<br />

z wymienionym przedrostkiem. W cyrylickim rękopisie są to cztery derywaty:<br />

sъbьrati, sъchoditi, sъlaziti, sъniti, użyte ogółem siedem razy, które stanowią<br />

słowotwórcze odpowiedniki czasowników obecnych w klasycznych zabytkach<br />

ewangelijnych, np.<br />

sъbьrati (przechodni, perfektywny) – izbьrati: i vß vrmå Ωåtv˙ rekø<br />

Ωåtele(}m) sßberte prßve plvel˙ EV 54/12 – i vß vrmå Ω•tv rkø<br />

Ω•telm´ ‚edß‚e ijberte prΩde plvel˙ KA Mt 13,30. Prefiksy porównanych<br />

wyrazów pełnią funkcję lokalną. Przedrostek sъ- będący tu kontynuantem<br />

psł. * sъ tworzy w EV czasownik o znaczeniu ‚połączyć, zgromadzić razem,<br />

w jednym miejscu’. Prefiks iz- w czasowniku izbьrati zgodnie ze swoją funkcją<br />

wyraża tu ‚ruch z wewnątrz, ze środka przedmiotu’.<br />

Należący do tej grupy derywat sъniti (nieprzechodni, perfektywny) zastąpił<br />

dwa scs. czasowniki: vъniti i iziti. Przykład pierwszej oboczności: i sßnide vß<br />

kaper’nau(m}) grada galileiska EV 195/15 - ∕ vßnide vß kafernaumß vß gradß<br />

galiles∕kß KZ, KM Łk 4,31. Funkcja obu prefiksów jeszcze wyraźnie lokalna.<br />

Przedrostek sъ- wyraża tu ‚kierunek z góry na dół’, przedrostek vъ- oznacza<br />

‚ruch do wnętrza czegoś’. Zestawione wyrazy mają odmienną podstawę grecką.<br />

Nie są synonimami. Przykład drugiej oboczności: gl}å vam´ æko sßnide sß<br />

opravd}an´ vß do}m s<strong>vo</strong>i pa(}ç) onogo EV 291/8 - gl}ø vam´ ijidetß opravßdanß<br />

vß domß s<strong>vo</strong>∕ paçe onogo KS Łk 18,14. Tu także oba prefiksy pełnią funkcję<br />

lokalną. Porównane wyrazy mają różne znaczenia i inne wzory greckie. Jednak<br />

obecność prefiksu sъ- na miejscu scs. iz(ъ)- nie należy w cyrylickim rękopisie<br />

382

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!