15.02.2014 Views

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

Kompletný zborník vo formáte PDF - Jazykovedný ústav Ľudovíta ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Překladů polemických je mnohem více. Jejich vznik je moti<strong>vo</strong>ván potřebou<br />

nového, lepšího biblického překladu v daném jazyce či důkladnou revizí toho<br />

stávajícího. Dů<strong>vo</strong>dem je nespokojenost překladatelů (a obvykle také jisté části<br />

čtenářstva) s dostupnou podobou Písma, kterou z nějakého dů<strong>vo</strong>du pokládají za<br />

pře<strong>vo</strong>d chybný, nedokonalý či zastaralý, pře<strong>vo</strong>d nehodný Božího slova a omezující,<br />

či dokonce snižující jeho moc a svatost. Polemický překlad obvykle není<br />

přijat všemi a bez výhrad, vzbuzuje vášně a diskuze, reakcí na něj může být<br />

dokonce i další polemický překlad. Paradoxně se však časem, po vybojování<br />

všech bitev a ochladnutí vášní, může stát nakonec i překladem kanonickým.<br />

Prototypem takového překladu je Vulgáta. Jeronýmův překlad z přelomu 4.<br />

a 5. století započal jako revize dosavadních latinských no<strong>vo</strong>zákonních textů<br />

a pokračoval novým překladem Starého zákona, který se odpoutal od Septuaginty,<br />

do té doby široce používané, a vycházel přímo z hebrejských masoretských<br />

pramenů. Základním motivem pro toto dílo bylo opravit chyby stávajících<br />

pře<strong>vo</strong>dů a nabídnout široké křesťanské obci text, který bude biblické knihy<br />

tlumočit co možná nejvěrněji. Dílo neušlo kritickým reakcím současníků, typickému<br />

dopro<strong>vo</strong>dnému jevu polemického překladu.<br />

1.2 Polemický překlad a jeho filologická reflexe<br />

Polemický překlad nezřídka doprovází text samotného překladatele, který<br />

reflektuje jeho přístup k jazyku a metodu jeho překládání. Dů<strong>vo</strong>dy pro sepisování<br />

těchto prací byly často d<strong>vo</strong>jí:<br />

1. Apologetický: Každý překladatel bible stál před problémem překladu díla<br />

velmi dobře známého a hluboce zažitého po stránce formální i obsahové – ať<br />

už v jazyce výchozím, či v předchozí verzi překladu do jazyka cílového. Protože<br />

hodlal svým dílem z nějakého dů<strong>vo</strong>du tento zavedený pořádek narušit, musel<br />

očekávat, že se setká s kritikou těch, kdo byli zvyklí na verzi dřívější. Mnohdy<br />

takoví kritici neváhali obvinit překladatele z hereze nikoli proto, že jisté místo<br />

přeložil chybně, ale především proto, že je přeložil jinak, než bylo až doposud<br />

zvykem. 6 Překladatel měl tedy za nutné objasnit a obhájit změny, které přinesla<br />

verze nová, vysvětlit dů<strong>vo</strong>dy pro svá překladatelská řešení i pro výběr jazykových<br />

prostředků, které ve svém překladu použil.<br />

2. Filologický: Posvátnost kanonického textu a nutnost jeho co nejpřesnějšího<br />

pře<strong>vo</strong>du do cílového jazyka si přímo žádala filologické prozkoumání<br />

a pečlivé promýšlení možných přístupů k překladu. Překladatel díky své minuciózní<br />

práci s jazykem výchozím i cílovým často došel k pozoruhodným poznatkům<br />

o charakteru a specifikách cílového jazyka a rozhodl se je v nějaké<br />

podobě zprostředkovat i ostatním.<br />

6<br />

Srovnejme slova předmluvy sv. Jeronýma k překladu Nového zákona: „Kdo jest,<br />

ať učený nebo neučený, kdo by, až vezme tuto knihu do ruky a objeví, že to, co v ní čte,<br />

neodpovídá, tomu, čemu je zvyklý, nepozvedl ihned svého hlasu a nenazval mne svatokrádežným<br />

padělatelem, že jsem se odvážil něco přidávat ke starodávným knihám a činiti<br />

v nich změny a opravy?“ (Překlad převzat z Nida, 1970, s. 53.)<br />

434

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!