06.07.2013 Views

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Le</strong> livre <strong>des</strong> <strong>récompenses</strong> <strong>et</strong> <strong>des</strong> <strong>peines</strong><br />

Insulter <strong>et</strong> traiter avec cruauté ceux qui se livrent à l'étude de la<br />

p.228<br />

raison <strong>et</strong> de la vertu.<br />

*<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> mot tsin (1) signifie insulter, attaquer. <strong>Le</strong> mot ling (2) veut<br />

dire traiter quelqu'un avec cruauté ou l'accabler d'outrages.<br />

L'expression tao-té (3-4) désigne ceux qui possèdent la science du Tao,<br />

<strong>et</strong> ceux qui se distinguent par une conduite vertueuse. <strong>Le</strong>s anciens<br />

disent : « Si vous possédez à un haut degré le Tao, les dragons <strong>et</strong> les<br />

tigres tomberont à vos pieds ; si vous êtes doué d'une vertu éminente,<br />

les esprits vous respecteront. » Ils disent encore : « <strong>Le</strong>s hommes<br />

qu'aiment <strong>et</strong> protègent les esprits du ciel, sont ceux qui possèdent la<br />

science du Tao <strong>et</strong> ceux qui cultivent la vertu. » Si donc vous osez<br />

insulter les saints hommes <strong>et</strong> les traiter avec cruauté, même lorsqu'ils<br />

ne disputent pas avec vous, l'esprit qui préside à l'examen <strong>des</strong> fautes<br />

<strong>des</strong> hommes s'irritera de c<strong>et</strong>te attaque coupable, <strong>et</strong> vous infligera un<br />

châtiment sévère.<br />

Histoires<br />

Tchoang-ki-hien, qui obtint le grade de Tchoang-youen (le premier<br />

rang sur la liste <strong>des</strong> docteurs), avait dans sa jeunesse un goût<br />

passionné pour le vin. Un jour, s'étant enivré, il alla dans le temple de<br />

Tching-tien-ssé, <strong>et</strong> vit un prêtre de Fo qui expliquait le livre sacré<br />

appelé p.229 Ling-yen-king. Il entra en colère, prit un papier écrit, le j<strong>et</strong>a<br />

à terre <strong>et</strong> le foula aux pieds. Ce n'est pas tout, il renversa la statue du<br />

dieu Weï-feï. Quelques mois après, comme il voulait donner un coup de<br />

pied à un esclave, il frappa par mégarde contre une colonne, <strong>et</strong> se<br />

meurtrit les doigts du pied. Il s'y forma un ulcère qui lui faisait souffrir<br />

230<br />

@

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!