06.07.2013 Views

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Le</strong> livre <strong>des</strong> <strong>récompenses</strong> <strong>et</strong> <strong>des</strong> <strong>peines</strong><br />

4, 1*. — Il aperçut trois hommes debout dans une fosse 1 .<br />

4, 20*. — J'ai trouvé un juge qui tenait un registre <strong>et</strong> marquait avec un<br />

pinceau les noms qu'on y voyait écrits.<br />

4, 21*. — En apprenant que j'avais vécu sans enfants.<br />

4, 29*. — Un l<strong>et</strong>tré nommé Yang-tchin, qui aspirait à un grade plus élevé<br />

que le sien. <strong>Le</strong> moment n'était pas encore arrivé pour lui. p.523<br />

5, 6*. — Il grava en eff<strong>et</strong> le dix-septième caractère de la première planche.<br />

M. Rémusat ajoute en note : « Il y a en chinois, ti-chi-thsi-hao-i-pan 2 , le<br />

dix-septième caractère, une planche. Mais le sens demande qu'on traduise<br />

comme je le fais ; car d'un côté on ne peut croire que la première page ne<br />

contînt que dix-sept mots, <strong>et</strong> de l'autre, si la planche en eût contenu<br />

davantage, il eût dû avoir un rang inférieur, de sorte que la récompense eût<br />

été en raison inverse de la peine qu'il aurait prise, ce qui n'est pas supposable.<br />

5, 8*. — Qui lui dit : J'ai vu 3 (tchao) ce que tu as fait ce matin.<br />

10, 8*. — <strong>Le</strong> nombre de ces pério<strong>des</strong> qui leur étaient assignées par le <strong>des</strong>tin<br />

est diminué ; la pauvr<strong>et</strong>é, <strong>et</strong>c.<br />

13, 3. — <strong>Le</strong> Boisseau du Nord, prince <strong>des</strong> Esprits 4 .<br />

15, 5. — Elles montent au conseil <strong>des</strong> magistrats célestes.<br />

17, 2. — <strong>Le</strong> jour où la lune est privée de lumière.<br />

31, 4. — Que celui qui désire obtenir une longue vie.<br />

32, 2. — Suivre la raison, c'est avancer ; s'en écarter, c'est reculer. p.524<br />

39, 1. — Quand on ne s'aveugle pas sur ce qui est mal, <strong>et</strong> qu'on ne se<br />

repose pas sur le secr<strong>et</strong> de sa maison.<br />

45, 2. — Quand on fait <strong>des</strong> amas de vertus <strong>et</strong> <strong>des</strong> monceaux de mérites.<br />

51, 2. — Lorsqu'on a un cœur compatissant pour tous les êtres vivants.<br />

51, 18*. — Il faisait rentrer les limaçons dans leurs trous, <strong>et</strong> chassait les<br />

poissons au fond de la mer.<br />

1 Il y a en chinois tsaï-k'ong-tchong, étant au milieu <strong>des</strong> airs. (Bas., n° 7.275.)<br />

2 Dictionnaire de Basile, n° 7.434—993—3—9.370—1—4.120. Pour traduire comme<br />

nous l'avons fait (il grava la dix-septième page du livre), il faut savoir que le mot hao<br />

(9.370) est la numérale <strong>des</strong> planches de bois qui servent à imprimer les livres chinois.<br />

Ces sortes de particules numérales, qui sont très fréquentes en chinois (voyez Basile,<br />

Dict. chin., p. 933), se m<strong>et</strong>tent ordinairement après le nom de nombre, <strong>et</strong> ne se<br />

traduisent pas. <strong>Le</strong>s deux exemples suivants montreront quelles fautes graves on peut<br />

comm<strong>et</strong>tre en les traduisant. <strong>Le</strong> mot thaï (tour) est la numérale <strong>des</strong> comédies ; ainsi les<br />

mots san-thaï-hi-ki (mot à mot : trois-tours-comédies) signifient trois comédies. <strong>Le</strong> mot<br />

men (porte) est la numérale <strong>des</strong> canons. Ainsi les mots san-men-pa'o (mot à mot :<br />

trois-portes-canons) signifient simplement : trois canons. — M. Rémusat a traduit le<br />

mot hao (9.370) par : caractère. Il n'a jamais c<strong>et</strong>te acception.<br />

3 Il y a en chinois : tchao-ni-so-khe-ti-pan-tchong-liao. Littéralement : Conformément<br />

(tchao) à la planche que vous avez gravée, vous obtiendrez. (Basile, n° 5.489—141—<br />

3.211—789—6.488—4.130—26—62.) Cf. Morrison, Dict. chin., Part. II, n° 350, ligne<br />

8 : Tchao, Like, according to, the same as.<br />

4 Dans notre traduction, lisez : <strong>Le</strong> Prince <strong>des</strong> esprits du Boisseau du nord. Voyez le<br />

Commentaire de l'expression Pé-fang (nord), page 485, ligne 4.<br />

510

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!