06.07.2013 Views

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

Le Livre des récompenses et des peines - Chine ancienne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p.445<br />

<strong>Le</strong> livre <strong>des</strong> <strong>récompenses</strong> <strong>et</strong> <strong>des</strong> <strong>peines</strong><br />

Être homme, <strong>et</strong> n'avoir ni sincérité, ni droiture.<br />

*<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> mot tchong (3) veut dire vrai, sincère. L'expression pou-<br />

tchong (2-3) signifie fourbe, trompeur. <strong>Le</strong> mot liang (4) veut dire droit.<br />

L'expression pou-liang (2-4) signifie dépravé, perfide.<br />

Lorsqu'on a le bonheur d'être homme 1 , on doit, si l'on est dans une<br />

position élevée, observer les lois de l'État, remplir fidèlement les<br />

devoirs de sa charge, se distinguer par ses talents littéraires, chercher<br />

le bonheur de son siècle, <strong>et</strong> transm<strong>et</strong>tre à la postérité d'utiles<br />

enseignements. Si l'on est dans une humble condition, on doit être<br />

humain, généreux <strong>et</strong> sincère, <strong>et</strong> se contenter de son sort. De c<strong>et</strong>te<br />

manière, nous répondrons dignement aux bienfaits du Ciel <strong>et</strong> de la<br />

Terre, qui nous ont donné la vie. Mais si nous sommes faux, rusés, <strong>et</strong><br />

dépourvus de sincérité, perfi<strong>des</strong>, dépravés, <strong>et</strong> dépourvus de droiture, il<br />

est certain que le Ciel ne le souffrira pas, <strong>et</strong> que les lois de l'État ne<br />

manqueront pas de nous punir de mort.<br />

Histoire<br />

Tchang-tchun était ministre d'État sous le règne de p.446 Hoeï-tsong,<br />

de la dynastie <strong>des</strong> Song. Il ne s'occupait qu'à ourdir de perfi<strong>des</strong><br />

complots. Il mourut en exil à Mo-tcheou. Quelque temps après, comme<br />

l'empereur était à la chasse, il tomba une pluie violente qui l'obligea de<br />

se m<strong>et</strong>tre à l'abri dans la maison d'un homme du peuple. <strong>Le</strong> tonnerre<br />

gronda avec violence, <strong>et</strong> la foudre tua un homme, une femme <strong>et</strong> un<br />

1 Weï-nan-tseu. C<strong>et</strong>te expression est opposée à weï-niu-tseu-chin, avoir un corps de<br />

femme, être femme ; ce qui, dans le chapitre suivant, est regardé comme un<br />

châtiment.<br />

438<br />

@

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!