01.05.2013 Views

doğmunun 125. yılında mustafa kemal atatürk - Atatürk Araştırma ...

doğmunun 125. yılında mustafa kemal atatürk - Atatürk Araştırma ...

doğmunun 125. yılında mustafa kemal atatürk - Atatürk Araştırma ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

226<br />

BAHTIGÜL KALAMBEKOVA<br />

fi olan Türk Dünyası birlik ve beraberliğinin oluşumu için birçok<br />

önemli girişimler yapılmıştır. Artık biz sevinç ve başarılarımız kadar,<br />

sorunlarımızı da paylaşabilir, destek ve yardım verecek kadar<br />

yakın olma imkanını yakalamış bulunuyoruz. İşte bu değil midir ki,<br />

<strong>Atatürk</strong>’ün gönlünden geçen güzellikler!<br />

Fakat, Kırgızistan ile Türkiye arasındaki ikili ilişkilerin ilk on<br />

beş yıllık birikimi, Dil, Tarih ve Kültür köprülerinin oluşmasına sağlam<br />

bir zemin teşkil edebiliyor mu? İmkanlar hedefe uygun şekilde<br />

değerlendirilebilmiş midir? Bu sorular cevap istediği kadar ileriye<br />

yönelik yapılacak daha çok işin olduğuna da işaret eder.<br />

Büyük Nutuk’un Kırgız diline çevrilerek, okuyucuların dikkat ve<br />

takdirine sunulmuş olduğunu, Orta Asya halklarında millî şuurunun<br />

güçlenmesine katkı sağladığı kadar aynı eserin Kazak, Çin ve Rus<br />

dillerine çevrilmesine de öncülük ettiğini tekrar belirtmektende<br />

memnuniyet duyarım. Tam iki yıl süren çevirme işinde ve akabinde<br />

kitabın baskısına kadar süren gene iki yıllık zaman dilimi, benim<br />

için son derece zevk ve gurur verici olmanın yanı sıra çeşitli zorluklarla<br />

dolu olduğunu da belirtmek istiyorum.<br />

İlk önce Türk dünyası seçkin bilim adamları ve uzmanlardan<br />

oluşan ekibin hazırlamış olduğu Türk Dili Lehçeleri Sözlüğünün<br />

bu tür çeviri işleri için yetersiz kaldığına bizzat şahit oldum. Nutku<br />

çevirirken Kırgız dilinin lehçelerini, Tatar, Özbek, Kazak ve Fars<br />

dillerini belli derecede bilmiş olmamın çok yararlı olduğunu söyleyebilirim.<br />

Adı geçen sözlükten başka sık sık başvurduğum Özbek,<br />

Tatar, Kazak, Tajik dilleri sözlükleri olduğunu belirtmeliyim ki, daha<br />

1992’de yapılmış olan çalışmanın her geçen gün gelişen ve karşılıklı<br />

etkileşim sonucunda zenginleşen münasebetlerimizi yansıtmaya ve<br />

gereksinimleri karşılamaya uygun bir şekilde tekrar gözden geçirilmesi<br />

ve gerekirse yeni bir proje yapılarak olgunlaştırılması gerekli<br />

diye düşünüyorum.<br />

Eşzamanlı olarak Kırgız - Türk ve diğer dillerde aynı anlamı<br />

veren ve telaffuz edilen kelimelerin sözlüğü yapılmalı kanaatindeyim.<br />

Çünkü bir Kırgız evladı olarak Kadri Karaosmanoğlu’nun,<br />

Güntekin’in ve Halide Edip Adıvar’ın eserlerini okurken, dipnotlarda<br />

verilen çağdaş Türkçe kelimelerin anlamına bakmadan daha rahat<br />

anlayabilir isem, demek ki ortak dil oluşumu sadece mümkün değil,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!