12.07.2015 Views

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vinI'RAKFAT[0(lucitur. haec omnia suis locis diligeutcr adnotavi, (luo (aeilius textuiadhiberi possent; raro autem habebam, quod versioncm hebiaicam histestimoniis usus corngerem vel confirmarem. ])ra<strong>et</strong>er spem veio accidit,(|uod Averroes saepissime nou ipsa verba Themistii, sed seuteutiam nequesatis accurate <strong>et</strong> nimis compeudiose relatam proponit. scilic<strong>et</strong> mavultsue arbitrio proce<strong>de</strong>re, aliam eamque, nisi fallor, Tliemistio rectidrem<strong>Aristotelis</strong> interpr<strong>et</strong>ationem proferre; ueque <strong>de</strong>sunt loci quibusThemistium i<strong>de</strong>e uomin<strong>et</strong>, ut refellat. in paraphrasi autem interdumThemistii vestigia legere vi<strong>de</strong>tur, cum nominare eum necesse non babeat.Averroes autem quod suo potius arbitrio quam ])riorum auctoritaticonti<strong>de</strong>re sol<strong>et</strong>, ipsi Tliemistio ali(|UO modo comparari potest, qui (jui<strong>de</strong>msaepe animum inducit Platonem ab Aristotele impugnatum <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>re,sed tanto saepe <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>ndi ardore abripitur, ut ipsius Platonis verba accurateproferre neglegat; v. e. gr., quomodo p. 212,16 ss. Platonis <strong>de</strong>levi <strong>et</strong> gravi doctrinam <strong>de</strong>fendat. in his autem ipsis, quibus litemquaerit, partibus — abundat autem eis liber — , non semper mihi contigit,ut corruptum textum emendarem. solent euim libri male traditi,quo liberius vagatur auctor, eo pluribus vitiis laborare.Restat, ut dicam (|uid valeat versio ex arabica lingua facta, hocmeo mihi iure vi<strong>de</strong>or conten<strong>de</strong>re, nisi textus <strong>Aristotelis</strong> <strong>et</strong> Simplicii commentariumnobis servata essent, Themistii paraphrasim iutellegi nou potuisse.quae intellegendi difficultas non tam copia lacunarum — plusenim triginta sunt — <strong>et</strong> mendorum paratur, quamvis difficile reddanteditoris munus, quam ipsius interpr<strong>et</strong>is inscitia. cuius haec exempla sint,quod saepe non distinguit moceri <strong>et</strong> mooere (yji <strong>et</strong> >yi:n"'), efjiceve <strong>et</strong>fjjici (a^rp <strong>et</strong> rL''''nr!"|), oictipsiov <strong>et</strong> oiatpsTixov. arabicorum uominum genusin hebraicas voces transfert, ut rc >2.u i:\VM2 "it)"' "inz "i»* 1?2N?.} ""lymrn Q^jSj^) ^:OTi <strong>et</strong> alia feminini generis habeat. quod saepe invenitur\S' pro c:^.:vS vel '^nx (arab. .xt), compendium N prave intellectum causaerroris esse potest'), laudabile vi<strong>de</strong>atur, quod Arabem secutus saepe"•r i. q. arab. ^ apodosis signilicaudae causa ponit; sed huius particulaevicem gerit <strong>et</strong>iam i, ut saepissime dubium sit, utrum coniunctioue ^ct'utendura an apodosis statuenda sit. sol<strong>et</strong> miro modo confun<strong>de</strong>re genera<strong>et</strong> numeros pronominum suffixorum <strong>et</strong> separatorum '), verbi tertiam per-') similiter nunc explico p. 106,2l' hebr. mirum illutl i-lf'::^^/"! ijti*'? = ['pyJlL'?2) imprimis falso ponit "I'^x P'o PNT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!