12.07.2015 Views

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

In libros Aristotelis de caelo paraphrasis hebraice et latine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

iivSUPPLEMENTUM PRAEFATIONIShoc onus totuin subire posse, praecipue in rebus tain arduis ac difficilliinis, quae ipsim<strong>et</strong>Aristoteli nonnunquam imponunt ac negotium facessuut, quod sane opus consummatis<strong>et</strong>iam professoribus perdifficile extitiss<strong>et</strong>; sperabam tamen me ope doctissinii alicuiusviri adiutum, qui Arabum linguam profiter<strong>et</strong>ur, in explicatione praecipue nonnullarunivocum, quae per hanc paraphrasini arabice dispersae inveniebantur, possea tanto ouere non nihil snlilevari nieamque interpr<strong>et</strong>ationeni interim utcumqueprosequi, sed, bone <strong>de</strong>us, nedum talem adire hominem nunquam mihi contigit,sed <strong>et</strong>iam multos locofe inveni, qui ad eorum explicationem diligentissimo atcpie exercitatissimohomine indigebant. <strong>et</strong>enim cum ex Graeco Averrois temjjore ad Arabas acin<strong>de</strong> in Hebraicum idioma eiusmodi <strong>paraphrasis</strong> fuiss<strong>et</strong> <strong>de</strong>lata, cui in dubium venitex hac raultiplici versione errores aliquos contigisse, qui obscuriores difficilioresquenonuullas orationes red<strong>de</strong>bant? quare. quod vulgo fertur, sero sapiuut Phryges.agnovi enim, quam magnum onus suscepissem, <strong>et</strong> fateor, ingemui. sed cum ampliusreferre pe<strong>de</strong>m non licer<strong>et</strong>, necesse qui<strong>de</strong>m fuit, ut tantum ac tale onus subierim,quale certe vobis, o iuvenes amantissimi, nunquam explicare possem. at quo ordinein hac versione incesserim, nunc audi<strong>et</strong>is. primo enim cuiusque <strong>Aristotelis</strong> contextus'fermanam pro viribiis seuteutiam assecutus nonnulla, quae antea admodum confusa <strong>et</strong>ambigua eraut, mihi perspicua red<strong>de</strong>bantur, aliqua ob phrasis mutationem agnovimussensus perspicuitatem amisisse. idque ea potissimum ratione; <strong>et</strong>enim utrumque idioma,hebraicum nempe arabicumque, ob multonim nominum verborumque affinitatemmagnum consortium habent inter se, in eo vero potissimum diiferunt, siqui<strong>de</strong>mhebraica locutio concisa admodum est, brevis <strong>et</strong> luculenta ac i<strong>de</strong>m verbum pluressortitur siguificationes, arabica vero contra; utraque autem propriam phrasim hab<strong>et</strong>.differunt <strong>et</strong>iam in hoc, siqui<strong>de</strong>m hebraicum idioma i)ronuutiationem brevem hab<strong>et</strong>,arabicum vero longam ea<strong>de</strong>mque nomina ac infinita propemodum verba diverso qui<strong>de</strong>mmodo in utrisque pronuntiantur. hac itaque ratione agnovimus ob phrasis nempemutationem obscuriorem difficilioremque sensum nonnullas orationes habere, quibus<strong>de</strong>in<strong>de</strong> sano modo intellectis, hoc est in ordinem redactis, sensus perspicuitatemrecuperarunt. quaedam iusuper redundabant in hebraico idiomate, quae arabice conscriptaperfectum sensum pariunt, quae omnino <strong>de</strong>leri oportuit, ut perfecta oratio red<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur.<strong>de</strong>mum nonnullas voces arabice conscriptas latinas fecimus, quia graeceean<strong>de</strong>m siguificationem habebant; nonnullas vero ex orationis seutentia agnovimustalem sensum necessario nobis significare voluisse, ut in toto opere unum vel alterumverbum tantum intactum remanserit, quod <strong>latine</strong> omnino explicatum non fuerit. quodvero orationis reliquum erat, semper conati sumus, ubi id commo<strong>de</strong> fieri potuit,verbum red<strong>de</strong>re verbo, ubi vero minus, orationis sensum non <strong>de</strong>seniimus ac integraraseutentiam <strong>de</strong>dimus autori, non lusimus arbitratu nostro Themistiiunque latinumred<strong>de</strong>re voluimus, non autem cum Hermolao viro un<strong>de</strong>quaque doctissimo atque elegantissimocertare. res enim, quae per se arduae ac difficiles sunt, modo inculta acbarbara oratione non explicentur, elegantissimo illo orationis cultu suavissimoqueverborum lenocinio <strong>de</strong>corari haudquaquam facile possunt; <strong>et</strong>enim cum satis omataeac luculentae per se siut, ornamentis extrinsecus additis fucatae corrumpuntur.quare maluimus cum Themistio non a<strong>de</strong>o exquisite loqui, quam cum Cicerone longelateque divagari. non raro enim experti sumus ornameuti <strong>et</strong> cultus gratia in nonnuUisorationibus verborum seriem mutare velle, ac sensum simul mutatum esse omninoanimadvertimus. quare scio studiosos hac in nostra versione nonnullas orationesoifensuros, quae maiorem fortasse cultum requirent; quas libuit ita potius relinquereminus elegantes, quam seriem verborum permutando earum sensum pervertere velquovis modo lacerare. ita <strong>et</strong>iam nonnullas voces reperient, quae forte Ciceronianisauribus suavem armoniam non efficiunt; hae tamen ad faciliorem intellectum philosophispermittuntur, qui non <strong>de</strong> exquisita dicendi ratione, sed <strong>de</strong> rerum veritate <strong>et</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!