31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Salmos</strong> 6 • 119<br />

com os terrores <strong>de</strong> sua consciência 10 e sentindo em seu íntimo tormentos,<br />

não <strong>de</strong> uma espécie ordinária, mas <strong>de</strong> uma espécie tal que quase<br />

o levou ao total <strong>de</strong>sfalecimento, e ficou como se estivesse morto. Com<br />

respeito às palavras, ele diz: Meus olhos, pelo <strong>de</strong>sgosto, estão ofuscados;<br />

pois a tristeza que domina a mente facilmente segue sua rota<br />

rumo aos olhos, e seguindo essa via concretamente se revela. Como o<br />

termo qtu (athah), que traduzi, envelheceram, às vezes significa sair<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminado lugar, há quem o expõe assim: a benevolência <strong>de</strong> seus<br />

olhos se per<strong>de</strong>u, e sua visão, por assim dizer, se <strong>de</strong>svaneceu. Outros<br />

o enten<strong>de</strong>m como seus olhos <strong>de</strong>sapareceram por trás da intumescência<br />

provocada pelo pranto. A primeira opinião, contudo, segundo<br />

a qual Davi se queixa da <strong>de</strong>ficiência <strong>de</strong> seus olhos, por assim dizer,<br />

proveniente da ida<strong>de</strong>, para mim é a mais simples. Quanto ao que ele<br />

adiciona – todas as noites –, <strong>de</strong>scobrimos daí que ele estava quase que<br />

totalmente <strong>de</strong>finhado com o prolongado sofrimento; e, não obstante,<br />

em todo tempo nunca cessou <strong>de</strong> orar a Deus.<br />

[vv. 8-10]<br />

Apartai-vos <strong>de</strong> mim, todos os obreiros da iniqüida<strong>de</strong>; pois o Senhor ouviu<br />

a voz <strong>de</strong> meu lamento. O Senhor ouviu minha súplica; o Senhor receberá 11<br />

minha oração. Que todos os meus inimigos sejam cobertos <strong>de</strong> vergonha<br />

e profundamente confundidos; que retrocedam e sejam repentinamente<br />

confundidos. 12<br />

Depois que Davi tomou suas aflições e tribulações, e as <strong>de</strong>positou<br />

diante <strong>de</strong> Deus, a seguir ele, por assim dizer, assume um novo<br />

comportamento. E, indubitavelmente, ele havia sido afligido com mui<br />

prolongado <strong>de</strong>sânimo <strong>de</strong> espírito antes que pu<strong>de</strong>sse recobrar-se e<br />

atingir um grau tal <strong>de</strong> segurança como aqui ele exibe; 13<br />

pois já vimos<br />

que ele gastou muitas noites em continuado lamento. Ora, por mais<br />

10 “Des frayeurs <strong>de</strong> la morte.” – v.f. (“Com os terrores da morte.”)<br />

11 “A receu.” – v.f. (“Tem recebido.” Eis a tradução que é adotada em todas as versões antigas,<br />

ainda que o verbo hebraico esteja no tempo futuro.)<br />

12 “En un moment.” – v.f. (“num instante.”)<br />

13 “Avant que pouvoir se relever et venir à sentir telle asseurance qu’il monstre yci.” – v.f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!