31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Salmos</strong> 30 • 563<br />

as fauces da morte, ele dirigiu suas súplicas exclusivamente a Deus, e<br />

imediatamente sentiu que não agira em vão. Quando Deus ouve nossas<br />

orações, é isso uma prova que nos habilita a concluir com toda certeza<br />

que ele é o Autor <strong>de</strong> nossa salvação e do livramento que <strong>de</strong>le obtemos.<br />

Visto que o termo hebraico, apr (rapha), significa curar, os intérpretes<br />

têm sido levados, à luz <strong>de</strong>sta consi<strong>de</strong>ração, a restringi-lo à doença.<br />

Visto, porém, ser indiscutível que às vezes ele significa restaurar ou recompor-se,<br />

e é além do mais aplicado a um altar ou a uma casa quando<br />

se diz ser reparada ou reconstruída, com bastante proprieda<strong>de</strong> po<strong>de</strong><br />

significar, aqui, algum livramento. A vida <strong>de</strong> uma pessoa corre perigo<br />

<strong>de</strong> muitas outras formas que meramente por alguma enfermida<strong>de</strong>; e<br />

sabemos ser uma forma <strong>de</strong> expressão que ocorre por todos os <strong>Salmos</strong>,<br />

dizer que Davi foi restaurado à vida sempre que o Senhor o libertava<br />

<strong>de</strong> algum perigo grave e extremo. Conseqüentemente, à guisa <strong>de</strong> ampliação,<br />

ele imediatamente acrescenta: Tu retiraste minha alma da<br />

sepultura. Ele reconhece que não tinha como expressar suficientemente<br />

por meio <strong>de</strong> palavras a magnitu<strong>de</strong> do favor que Deus lhe conferira, a<br />

não ser que comparasse as trevas daquele período com uma sepultura<br />

e cova, nas quais fora forçado a lançar-se às pressas para proteger sua<br />

vida, ocultando-se até que o furor da insurreição se aplacasse. Portanto,<br />

como alguém cuja vida fora restaurada, ele proclama que havia<br />

sido libertado da morte presente, como se fora restaurado à vida <strong>de</strong>pois<br />

<strong>de</strong> estar morto. E indubitavelmente transparece da história sacra<br />

quão completamente fora submerso em <strong>de</strong>sespero <strong>de</strong> todos os lados.<br />

[vv. 4, 5]<br />

Cantai a Jehovah, ó vós que sois seus mansos! e reconheceis a memória <strong>de</strong><br />

sua santida<strong>de</strong>. 5 Pois sua ira dura só por um instante, 6 mas em seu favor está<br />

a vida; 7 o choro se alojará à noite, e o júbilo virá pela manhã.<br />

5 “Ou chantez afin qu’il soit memoire.” – versão francesa marginal. “Ou, cantai para que ele<br />

seja lembrado.”<br />

6 Literalmente: “Há apenas um momento em sua ira”; e essa é também a tradução literal do<br />

hebraico.<br />

7 “C’est, un long temps.” – versão francesa marginal. “Isto é, por muito tempo.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!