31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Salmos</strong> 17 • 307<br />

mente esta verda<strong>de</strong>, ou seja, que por mais arrogantemente os perversos<br />

exerçam sua cruelda<strong>de</strong> contra nós, a mão <strong>de</strong> Deus está bem perto<br />

<strong>de</strong> nós para opor-se à sua fúria selvagem; pois tão somente a ele pertence<br />

a prerrogativa <strong>de</strong> subjugar e restringir tais bestas selvagens que<br />

se <strong>de</strong>leitam em <strong>de</strong>rramar sangue. Davi fala <strong>de</strong> covis, ou escon<strong>de</strong>rijos<br />

secretos, porque seus inimigos eram profundamente habilidosos em<br />

criar ardilosos estratagemas, e possuíam variados métodos <strong>de</strong> fazer<br />

dano, enquanto que ti nham também em mãos o po<strong>de</strong>r e os meios <strong>de</strong><br />

executá-los, <strong>de</strong> modo tal que se tornava difícil resisti-los.<br />

[vv. 13, 14]<br />

Levanta-te, ó Jehovah, impe<strong>de</strong> [ou vai adiante <strong>de</strong>] sua face, lança-o prostrado<br />

em terra; 33 livra, com tua espada, minha alma do homem ímpio; dos<br />

homens, com tua mão, ó Jehovah, dos homens <strong>de</strong> longa duração [ou <strong>de</strong><br />

uma época 34 ] cuja porção é esta vida, cujo ventre tu enches com teus bens<br />

secretos; seus filhos estão empanturrados <strong>de</strong>les e <strong>de</strong>ixam o resto a seus<br />

pequeninos.<br />

13. Levanta-te, ó Jehovah. Quanto mais furiosamente era Davi<br />

perseguido por seus inimigos, mais ar<strong>de</strong>ntemente ele roga a Deus que<br />

lhe propiciasse socorro imediato; pois ele usa a palavra face para <strong>de</strong>notar<br />

a viva impetuosida<strong>de</strong> <strong>de</strong> seus adversá rios, para conter a qual<br />

requeria-se a mais urgente diligência. Com tais palavras o Espírito Santo<br />

nos ensina que, quando a morte se mostra perto <strong>de</strong>mais, Deus está<br />

munido com remédios perfeitamente preparados, com os quais ele<br />

po<strong>de</strong> efetuar nosso livramento em um instante. O salmista não só atribui<br />

a Deus a função <strong>de</strong> libertar seu povo; ele, ao mesmo tempo, o arma<br />

com po<strong>de</strong>r para esmagar e fazer em pedaços os perversos. Seu <strong>de</strong>sejo,<br />

da juventu<strong>de</strong> e plenamente capaz <strong>de</strong> perseguir sua presa.”<br />

33 “A LXX felizmente expressou a essência exata da palavra hebraica: ‘Upoj kelison auvtouj’<br />

‘Faze-o cair sobre seus joelhos’”. – Horsley. Street lê: “Faze-os curvarem-se.” Cocceius o traduz assim:<br />

“Incurva illum”, “Encurva-o”, e explica a frase assim: “Fac, ut se <strong>de</strong>mittat” etc.; isto é, “Faze-o<br />

cair por si mesmo, curva sua estatura, que é ereta e inflexível como o aço; equivale dizer, retira<br />

<strong>de</strong>le o po<strong>de</strong>r e a inclinação <strong>de</strong> fazer dano.”<br />

34 “A seculo.” (Latim). “Dés un mon<strong>de</strong>, ou un siecle.” – versão francesa margi nal. “De um<br />

mundo, ou uma época.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!