31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Salmos</strong> 10 • 191<br />

conhecimento <strong>de</strong>le; só a genuína e sincera convicção <strong>de</strong> sua providência<br />

é capaz <strong>de</strong> fazer-nos reverenciá-lo e aceitar seu senhorio. 14 A maioria<br />

dos intérpretes enten<strong>de</strong> a última cláusula como significando geralmente<br />

que todos os pensamentos <strong>de</strong> uma pessoa perversa se inclinam à<br />

negação da existência <strong>de</strong> Deus. Em minha opinião, a palavra hebraica,<br />

twMzm (mezimmoth), é aqui, como em muitos outros lugares, tomada<br />

num sentido negativo para pensamentos astuciosos e perversos, 15<br />

<strong>de</strong><br />

modo que o significado, como já observei, é este: Visto que o ímpio<br />

tem a audácia <strong>de</strong> engendrar e perpetrar todo gênero <strong>de</strong> perversida<strong>de</strong>,<br />

por mais <strong>de</strong>sumana que seja, daqui se torna suficientemente manifesto<br />

que têm lançado <strong>de</strong> seus corações todo o temor <strong>de</strong> Deus.<br />

[vv. 5, 6]<br />

Seus caminhos são prósperos em todo tempo; teus juízos estão perante ele<br />

nas alturas; ele faz pouco <strong>de</strong> todos os seus inimigos. Diz em seu coração:<br />

<strong>de</strong> geração em geração não serei abalado, visto que ele não experimenta<br />

a adversida<strong>de</strong>.<br />

Há entre os intérpretes uma gran<strong>de</strong> diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> opinião a respeito<br />

da primeira cláusula <strong>de</strong>ste versículo. Os tradutores da Septuaginta,<br />

pensando que a palavra wlyjy (yachilu), que está no tempo futuro, se<br />

<strong>de</strong>rivasse da raiz, llj (chalal), o que não é verda<strong>de</strong>, traduziram-na:<br />

seus caminhos são aviltados. 16<br />

Mas concorda-se entre os expositores<br />

ju<strong>de</strong>us que ela se <strong>de</strong>riva da raiz lwj (chol). Muitos <strong>de</strong>ntre eles, contudo,<br />

a tomam ativamente por levar alguém a temer, ou levar alguém a<br />

sofrer, como se fosse dito: Os caminhos do ímpio são terríveis para os<br />

bons e os atormentam. 17<br />

Alguns também aplicam as palavras a Deus,<br />

lendo a frase assim: Seus caminhos proce<strong>de</strong>m, ou seja, tem seu curso, ou<br />

prosperam em todo tempo. Entretanto, isso, a meu ver, é muito forçado.<br />

Mas como esta palavra, em outros textos da Escritura, significa ser<br />

14 “Qui nous le fait avoir en reverence et nous tient là subjets.” – v.f.<br />

15 “Pour meschantes et malicieuses pensees.” – v.f. “Pensamentos perversos e maliciosos.”<br />

16 “A palavra grega que usaram é Bezhlountai.<br />

17 A tradução <strong>de</strong> Aben Ezras é: “Seus caminhos sempre causam terror.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!