31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

232 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

concordo com outros que consi<strong>de</strong>ram que lylub (baälil), é uma palavra<br />

composta da letra b (beth), que significa em, e o substantivo, lylu (alil),<br />

que significa um vaso ou cadinho limpo ou bem polido.<br />

[vv. 7, 8]<br />

Tu, ó Jehovah, os guardarás; tu o preservarás <strong>de</strong>sta geração para sempre.<br />

Os ímpios andam por toda parte; quando são exaltados, há repreensão<br />

para os filhos dos homens.<br />

7. Tu, ó Jehovah. Há quem pense que a linguagem do sal mista,<br />

aqui, consiste na oração reiterada; e, portanto, enten <strong>de</strong>m as palavras<br />

como a expressão <strong>de</strong> um <strong>de</strong>sejo, e as traduzem no modo optativo, assim:<br />

Tu, ó Jehovah, os guardas. 14 Mas sou, antes, da opinião <strong>de</strong> que Davi,<br />

animado <strong>de</strong> santa confiança, se gloria na infalível segurança <strong>de</strong> todos<br />

os santos, a quem Deus, que nem po<strong>de</strong> enganar nem mentir, confessa<br />

ser o guardião. Ao mesmo tempo, não <strong>de</strong>saprovo totalmente aquela<br />

interpretação que vê Davi como que renovando suas súplicas diante<br />

do trono da graça. Alguns oferecem esta explicação da passagem: Tu<br />

as guardarás, isto é, tuas palavras; 15 mas isso não me parece ajustável. 16<br />

Davi, não tenho dúvida, volta a falar do pobre, <strong>de</strong> quem havia falado na<br />

parte prece<strong>de</strong>nte do Salmo. Com respeito à sua mudança <strong>de</strong> número<br />

(porque, primeiro ele diz: Tu os guardarás, e a seguir: Tu o preservarás<br />

17 ), é um procedimento muito comum em hebraico, e o sentido, com<br />

isso, não se faz ambíguo. Estas duas frases, portanto, Tu os guar darás<br />

e Tu o preservarás, significam a mesma coisa, a menos que, talvez, pos-<br />

14 “Que tu les gar<strong>de</strong>s, Seigneur.” – v.f.<br />

15 Este é o ponto <strong>de</strong> vista adotado por Hammond. Ele se refere a elas como sendo as palavras<br />

do Senhor mencionadas no versículo prece<strong>de</strong>nte, e a ele como se referindo ao homem piedoso<br />

ou justo, e explica o versículo assim: “Tu, ó Senhor, guardarás ou efetuarás aquelas palavras, tu<br />

preservarás o homem justo <strong>de</strong>sta geração, para sempre.” A versão Caldaica traz: “Tu guardarás o<br />

justo.” As versões Septuaginta, Vulgata, Árabe e Etiópica trazem: “Tu nos guardarás.”<br />

16 “Mais quant à ceux qui disent, Tu les gar<strong>de</strong>ras, asçavoir, Tes paroles; l’exposition ne me<br />

semble pas propre.” – v.f.<br />

17 “Car il dit premierement, Tu les gar<strong>de</strong>ras; et puis, Tu le preserveras.” – v.f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!