31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188 • <strong>Comentário</strong> dos <strong>Salmos</strong><br />

[vv. 3, 4]<br />

Porque o ímpio se louva no <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> sua própria alma; e o homem violento<br />

se bendiz e <strong>de</strong>spreza a Jehovah. O ímpio, na soberba <strong>de</strong> seu semblante, 8<br />

não cogita: todas as suas maquinações dizem: Não há Deus.<br />

3. Porque o ímpio se louva. Este versículo passa por variadas<br />

explicações. Literalmente, a redação é esta: Porque louva o perverso ou<br />

ímpio; e por isso é necessário tomar alguma palavra como complemento,<br />

mas o difícil é <strong>de</strong>cidir qual palavra. 9 Alguns traduzem as palavras, ímpio<br />

e violento, no caso acusativo, assim: Ele louva o ímpio e bendiz o homem<br />

violento; porque acham estranho que <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> ‘louva’ a frase terminaria<br />

abruptamente, sem dizer nada sobre quem ou o que era louvado. Visto,<br />

porém, ser muito comum em hebraico, quando o agente e o sujeito são<br />

uma e a mesma pessoa, expressar a palavra apenas uma vez, enquanto<br />

a repetimos a fim <strong>de</strong> completar o sentido, 10 a interpretação que tenho seguido<br />

parece-me a mais natural, ou seja, que o homem ímpio louva a si<br />

próprio e se ufana do <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> sua alma, e abençoa a si próprio. Ora, é<br />

possível que se pergunte: Que <strong>de</strong>sejo da alma é esse? Geralmente é consi<strong>de</strong>rado<br />

neste sentido: os ímpios lisonjeiam e aplau<strong>de</strong>m a si próprios,<br />

enquanto a sorte lhes sorri e obtêm o que almejam e <strong>de</strong>sfrutam <strong>de</strong> tudo<br />

quanto <strong>de</strong>sejam; justamente como Davi acrescenta, um pouco <strong>de</strong>pois,<br />

que usam mal sua prosperida<strong>de</strong>, empreen<strong>de</strong>ndo tudo o que vem à sua<br />

imaginação. Em minha opinião, porém, <strong>de</strong>sejo da alma, aqui, <strong>de</strong>nota, ao<br />

contrário, concupiscência e satisfação imo<strong>de</strong>rada da paixão e apetite [carnais].<br />

E assim o significa é o seguinte: entregam-se com <strong>de</strong>leite aos seus<br />

<strong>de</strong>sejos <strong>de</strong>pravados, e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nhando do juízo divino, <strong>de</strong>stemidamente se<br />

isentam <strong>de</strong> toda e qualquer culpa, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>ndo sua inocência 11 e justificando<br />

sua impieda<strong>de</strong>. Moisés usa uma forma semelhante <strong>de</strong> expressão em<br />

8 “In altitudine naris” – literalmente: “Na altivez <strong>de</strong> seu nariz.” Essa é também a tradução literal<br />

do texto hebraico: “Nariz arrebitado significa um semblante soberbo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nhoso e às vezes<br />

irado.” – Ainsworth.<br />

9 “Il y a mot à mot, Car louë le meschant et il y faut suppleer quelque petit mot: or, cela on y<br />

besongne diversement.” – v.f.<br />

10 “On la repete pour parfaire le sense.” – v.f.<br />

11 “Ils s’osent bien absoudre et tenir pour innocens.” – v.f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!