31.10.2013 Views

Comentário de Salmos - Vol. 1

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

O salmista confirma a sentença precedente, demonstrando a grandeza de Deus à luz do maravilhoso caráter de suas obras. Ele não fala da essência secreta e misteriosa de Deus que enche céu e terra, mas das manifestações de seu poder, sabedoria, bondade e justiça, que são claramente exibidos, embora sejam tão vastos para que nosso tacanho entendimento os apreenda. À luz deste fato aprendemos que a glória de Deus está bem perto de nós, e que ele tão franca e claramente se desvendou, que não podemos com razão pretender qualquer justificativa para a ignorância. Aliás, ele opera tão maravilhosamente, que até mesmo as nações pagãs são indesculpáveis por sua cegueira. - João Calvino - Salmo 77.14.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Salmos</strong> 22 • 439<br />

esvaziamento, tudo isso não po<strong>de</strong>ria ser a<strong>de</strong>quadamente expresso<br />

através <strong>de</strong> alguma forma ordinária <strong>de</strong> linguagem. Além do mais, Davi<br />

fala da morte da forma como os que estão atri bulados costumam falar<br />

<strong>de</strong>la, ou seja, chocados pelo medo, não conseguem pensar em nada<br />

mais senão em seu ser sendo reduzido a pó e <strong>de</strong>struição. Sempre que a<br />

mente dos santos é circundada e oprimida por essa mesma escuridão,<br />

há sempre alguma incredulida<strong>de</strong> adicionada a seu exercício, o que os<br />

impe<strong>de</strong> <strong>de</strong> imediatamente emergir totalmente <strong>de</strong>la para a luz <strong>de</strong> uma<br />

nova vida. Mas em Cristo essas duas coisas estavam mara vilhosamente<br />

associadas, ou seja, terror, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> seu senso da maldição divina;<br />

e paciência, oriunda da fé, que tranqüilizava todas as emoções mentais,<br />

<strong>de</strong> modo que elas continuavam em completa e voluntária sujeição à autorida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Deus. Quanto a nós, que não somos dotados <strong>de</strong> igual po<strong>de</strong>r,<br />

se em algum tempo nada visualizarmos perto <strong>de</strong> nós senão <strong>de</strong>struição,<br />

permanecermos por longo tempo intensamente <strong>de</strong>sfale cidos, <strong>de</strong>vemos<br />

esforçar-nos por paulatinamente recobrar a cora gem e erguer-nos cheio<br />

da esperança que vivifica os mortos.<br />

16. Traspassaram minhas mãos e meus pés. A palavra ori ginal que<br />

traduzimos por traspassaram é yrak (caäri), que lite ralmente traduzida<br />

é como um leão. Visto que todas as Bíblias hebraicas atualmente, sem<br />

exceção, trazem esta redação, sentir-me-ia gran<strong>de</strong>mente hesitante em<br />

afastar-me <strong>de</strong> uma redação que todas elas apoiam, não fosse o escopo<br />

do discurso compelir-me a fazer isso, e não fosse as fortes razões para<br />

conjeturar-me que esta passagem foi fraudulentamente corrompida pelos<br />

ju<strong>de</strong>us. Quanto à Septuaginta, não há dúvida <strong>de</strong> que os tradutores<br />

leram no texto hebraico wrak (caäru), que é a letra w (vau), on<strong>de</strong> agora<br />

há a letra y (yod). 20 Os ju<strong>de</strong>us tagarelam muito sobre estar o sentido li-<br />

20 Essa palavra tem criado muita polêmica. Na Bíblia hebraica, a redação kethib ou textual<br />

é yrak, caäri, como um leão; a redação keri, ou marginal, é wrak, caäru, “eles traspassaram”, <strong>de</strong> hrk,<br />

carah, cortar, cavar ou trespassar. Ambas as redações são apoiadas por MSS. Não há, contudo,<br />

razão para se duvidar que a redação genuína seja wrak, caäru. Visto que a Septuaginta, aqui, tem<br />

wruxan, traspassa ram, os tradutores, indubitavelmente, consi<strong>de</strong>raram que a redação correta do<br />

texto hebraico era wrak, caäru. A Vulgata, a Siríaca, a Arábica e Etiópica apresentam uma redação<br />

semelhante. Todos os Evangelistas também citaram e apli caram a passagem à crucificação <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!