06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La Fayette, Monsieur “beau, bi<strong>en</strong> fait, mais d’une beauté et d’une taille plus conv<strong>en</strong>able<br />

à une princesse qu’à un prince” también está incapacitado para el amor “son amour<br />

propre semblait ne le r<strong>en</strong>dre capable que d’attachem<strong>en</strong>t pour lui-même” (La Fayette,<br />

p.29). En todo caso, la nueva Madame, muy consci<strong>en</strong>te siempre de su físico poco<br />

agraciado, asumió rapidam<strong>en</strong>te que no iba a ser ella la que provocara ese estado<br />

amoroso, como contará <strong>en</strong> 1719 a la misma princesa de Gales “je voyais bi<strong>en</strong> que je ne<br />

plaisais pas du tout à mon seigneur, ce qui n’était pas un tour de force, laide comme je<br />

suis. Mais je pris la résolution de vivre si bi<strong>en</strong> avec Sa Dilection, qu’elle s’habituerait à<br />

ma laideur et qu’elle me supporterait, ce qui est arrivé à la fin.” (ibid. pp.139-140).<br />

Por supuesto que aún con más atractivo físico, el duque de Orléans se hubiera<br />

fijado muy poco <strong>en</strong> ella, ya que este príncipe había decidido y conseguido vivir una vida<br />

notoriam<strong>en</strong>te homosexual, aprovechándose para ello de la relativa tolerancia de la que,<br />

aún <strong>en</strong> temas escabrosos para la m<strong>en</strong>talidad del mom<strong>en</strong>to, han gozado siempre <strong>las</strong> c<strong>las</strong>es<br />

privilegiadas. Como dice John Boswell, “il n’y a pas des preuves que le désir<br />

homosexuel varie <strong>en</strong> fonction de la c<strong>las</strong>se sociale; il y a seulem<strong>en</strong>t des données<br />

suggérant que les gais qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux c<strong>las</strong>ses supérieures sont mieux à même de<br />

résister aux sanctions sociales frappant le comportem<strong>en</strong>t auquel ils t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t, voire de les<br />

ignorer.” (Boswell, p.87), por eso mismo Monsieur formaba parte de todo ese<br />

movimi<strong>en</strong>to de nobles que, como dice Lever “jouai<strong>en</strong>t avec le feu, mais <strong>en</strong> sachant bi<strong>en</strong><br />

qu’ils ne risquai<strong>en</strong>t pas de s’y brûler” (Lever, p.142), y que seguram<strong>en</strong>te opinaban que<br />

era incluso algo propio de g<strong>en</strong>tilhombres el v<strong>en</strong>erar el miembro viril, como ya contaba<br />

Cyrano que ocurría <strong>en</strong> los estados e imperios de la Luna 7 , y como la propia Madame<br />

parece indicar que ocurre <strong>en</strong> esa petite Sodome que es la corte “ils le considèr<strong>en</strong>t comme<br />

un simple divertissem<strong>en</strong>t. Ils s’<strong>en</strong> cach<strong>en</strong>t tant qu’ils peuv<strong>en</strong>t pour ne pas scandaliser le<br />

vulgaire, mais ils <strong>en</strong> parl<strong>en</strong>t ouvertem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre g<strong>en</strong>s de qualité (unter leütte von<br />

qualitet)” (Van der Cruysse, p.171). De ahí que <strong>en</strong> Francia se com<strong>en</strong>tara acerca de<br />

Sodoma “<strong>en</strong> Espagne les moines, <strong>en</strong> France les grands, <strong>en</strong> Italie tout le monde”<br />

Lo cierto es que también Madame se acostumbró a la forma de ser, los gustos, e<br />

incluso y aunque le considerara un Lucifer ladrón de todo aquello que correspondía a<br />

7 “Sachez donc que l’écharpe dont cet homme est honoré, où p<strong>en</strong>d pour médaille la figure d’un membre<br />

viril, est le symbole du g<strong>en</strong>tilhomme, et la marque qui distingue le noble d’avec le roturier” (Cyrano,<br />

p.108). En la Francia de 1680 parece ser que se fundó una cofradía de nobles homosexuales que t<strong>en</strong>ían<br />

como símbolo “une croix où il y aurait <strong>en</strong> bosse un homme qui foulerait une femme aux pieds, à<br />

l’exemple de la croix de Saint-Michel, où l’on voit que ce saint foule aux pieds le démon” (Van der<br />

Cruysse, p.176)<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!