06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

caillé » (Darrieussecq, 2006: 180). Mujer felina, ser medio humano medio animal, la<br />

randonneuse responde a todas <strong>las</strong> expectativas de un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o de cu<strong>en</strong>to fantástico,<br />

con alusiones a la licantropía. En « Connaissance des singes 21 », la narradora<br />

protagonista –una vez más escritora <strong>en</strong> crisis de inspiración y de nuevo aislada como <strong>en</strong><br />

« La Randonneuse »– debe pasar el verano cuidando a Marcel, la mascota de su madre.<br />

Un educado chimpancé deprimido que « singe » a su prog<strong>en</strong>itora. Aquí el elem<strong>en</strong>to<br />

focalizado, observado, es claram<strong>en</strong>te un animal, pero es un animal que sufre un curioso<br />

proceso de personificación, ya que cuando sigue la estricta dieta impuesta por su dueña:<br />

agua, mijo y un plátano cada tres días, es capaz de mant<strong>en</strong>er conversaciones brillantes.<br />

« Plus il a faim, plus il parle. Il a comm<strong>en</strong>cé pour dire ça j’ai faim, et puis il a passé à<br />

autre chose. Et moi, j’aime qu’on me parle. J’ai besoin de compagnie, figure-toi, ce ne<br />

sont pas tes deux visites par an qui vont remplir ma vie ». (Darrieussecq, 2006: 45). En<br />

cambio cuando la hija, la narradora, le ofrece todo tipo de comida: leche, carne,<br />

<strong>en</strong>salada, pizzas… vuelve a convertirse <strong>en</strong> un auténtico simio, saltando alegre por los<br />

árboles. La transformación de Marcel, propiciada por la alim<strong>en</strong>tación, deja <strong>en</strong>trever un<br />

conflicto de incomunicación y d<strong>en</strong>uncia la soledad de los personajes fem<strong>en</strong>inos. La<br />

madre de la protagonista se queja –como la madre de « Juerg<strong>en</strong>, g<strong>en</strong>dre idéal »– de la<br />

inat<strong>en</strong>ción de su hija y ésta a su vez lo hace de su hija, que no se digna ni a llamarla, sin<br />

contar que se ha pasado al <strong>en</strong>emigo pues trabaja como crítica literaria.<br />

En « My mother told me monsters do not exist 22 » la protagonista escritora<br />

descubre una noche, <strong>en</strong> la normalidad de su hogar, <strong>en</strong>caramada a <strong>las</strong> cortinas de su casa,<br />

una «cosa peluda y negra», un <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dro animal, algo indescriptible, que al principio ella<br />

pret<strong>en</strong>de negar y que finalm<strong>en</strong>te acaba aceptando. Ese monstruo, lo Otro, es el foco de<br />

sus miradas al igual que ella lo es de su vecino voyeur. « Mon voisin d’<strong>en</strong> face me<br />

regardait souv<strong>en</strong>t, droit dans le blanc des yeux ; bi<strong>en</strong> que parfois le doute m’ai saisie,<br />

qu’il ne regarde que son reflet dans la vitre. Son regard n’exprimait ri<strong>en</strong>, ni curiosité, ni<br />

concupisc<strong>en</strong>ce. » (Darrieussecq, 2006: 144). La reflexión sobre la mirada es otra vez<br />

primordial <strong>en</strong> este relato. La narradora percibe, focaliza sin cesar al monstruo.<br />

[…] la forme déconcertante comme imprimée sur ma rétine […] On aurait dit un<br />

lapin, ou une poupée <strong>en</strong> chiffons ; peut-être un pigeon, qui serait tombé à<br />

l’intérieur ? Je ne parv<strong>en</strong>ais pas à fixer mon regard à la bonne distance à décider<br />

d’une taille, d’une position, d’une couleur, comme si un quadrillage d’air, un<br />

21 Relato publicado <strong>en</strong> Le Monde2 nº 73 del 9 de julio de 2005.<br />

22 Relato publicado <strong>en</strong> la revista T<strong>en</strong>èbres nº 8 <strong>en</strong> octubre de 1999, retomado <strong>en</strong> una antología <strong>en</strong> el<br />

« Fleuve noir », De Minuit à minuit <strong>en</strong> 2000. El título hace refer<strong>en</strong>cia a la famosa frase de Ali<strong>en</strong> IV.<br />

562

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!