06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

político y también militar de la época, que Elsa lam<strong>en</strong>taba profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este<br />

ext<strong>en</strong>so pasaje puesto <strong>en</strong> boca de uno de sus personajes de Le R<strong>en</strong>dez-vous des<br />

étrangers, «un récit dont les détails coll<strong>en</strong>t si parfaitem<strong>en</strong>t à la réalité vécue par le<br />

couple Aragon» (Eychart, 2000: 52), durante la recepción ofrecida <strong>en</strong> Madrid, <strong>en</strong><br />

octubre de 1936, por la Alianza de Intelectuales a los integrantes de la delegación de la<br />

Asociación Internacional de Escritores, integrada por Louis Aragon, Elsa Triolet,<br />

Gustav Regler, Alfred Kantorowicz y el chofer del camión que llevaba «le matériel d’un<br />

poste de secours et d’un cinéma destiné aux combattants à l’arrière immédiat des<br />

tranchées» (Aragon, 1989: 214):<br />

Le jour de la remise du camion, les Espagnols ont fêté ceux qui avai<strong>en</strong>t<br />

accompagné jusqu’à Madrid ce camion de Paris. On a applaudi dans la personne de<br />

l’écrivain français, la France, dans la personne de l’écrivain allemand,<br />

l’Allemagne, on a applaudi le chauffeur qui représ<strong>en</strong>tait les ouvriers de Villejuif…<br />

On a fêté tout le monde. Sauf une femme… Ce n’était pas une «personnalité» … ce<br />

n’était pas une ouvrière … si elle était Française, elle ne l’était pas d’origine, et son<br />

nom n’était pas français. Elle parlait le français avec un léger acc<strong>en</strong>t et ne<br />

représ<strong>en</strong>tait personne. Elle n’était qu’elle-même. Elle avait aidé à réunir les fonds<br />

pour l’achat du camion, elle avait in<strong>las</strong>sablem<strong>en</strong>t tiré des sonnettes… Elle avait<br />

cousu de ses mains la banderole sur la bâche du camion… Elle avait subi les<br />

risques et les fatigues du voyage… Mais pour elle personne n’eu un mot, mais elle<br />

on ne l’a pas fêtée (Triolet, 1956: 11-12).<br />

Como señala Marie-Thérèse Eychart (2000: 52), existe <strong>en</strong> este fragm<strong>en</strong>to « un<br />

aveu déguisé de l’amertume d’Elsa Triolet sur sa situation » y la constatación de que «la<br />

dépréciation de la femme dans son individualité s’exacerbe donc dans le cas de<br />

l’étrangère».<br />

Olga, después de la Liberación, cambia radicalm<strong>en</strong>te de <strong>en</strong>torno. Dirige con éxito<br />

una ag<strong>en</strong>cia de publicidad. Vive sola y es «une femme sans attaches, sans milieu bi<strong>en</strong><br />

défini » (Triolet, 1956: 56), indica Duvernois a Patrice Grammond. Duvernois es un<br />

piloto aéreo que salvó la vida gracias a Olga durante la ocupación alemana y que se ha<br />

propuesto escribir una novela <strong>en</strong> la cual ella sea la protagonista, «Ni une exilée, ni une<br />

apatride, juste une femme qui n’est pas faite pour être attachée au sol comme un arbre»<br />

(Triolet, 1956: 54). Duvernois dice a Patrice que Olga es una espía de la GPU, una espía<br />

soviética.<br />

368

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!