06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les marqueurs médiatifs aux XVI ème et XVII ème siècles dans<br />

1. Introduction<br />

l’introduction proverbiale<br />

Sonia GOMEZ-JORDANA FERAY<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid<br />

Notre objectif ici est d’étudier les marqueurs médiatifs introduisant un proverbe.<br />

Nous aurons l’occasion d’observer des occurr<strong>en</strong>ces chez des auteurs du XVI et du XVII<br />

tels que Rabelais, Molière ou Madame de Sévigné, chez qui les proverbes sont fort<br />

courants.<br />

Mais qu’est exactem<strong>en</strong>t un marqueur médiatif ?<br />

Guéntcheva aborde la prés<strong>en</strong>ce des marqueurs médiatifs, qui indiqu<strong>en</strong>t que le<br />

locuteur ne pr<strong>en</strong>d pas la responsabilité de son message étant donné que ce qu’il transmet<br />

ne provi<strong>en</strong>t pas d’une expéri<strong>en</strong>ce personnelle. Authier-Revuz aborde un sujet similaire<br />

lorsqu’elle parle de modalisation <strong>en</strong> discours second. Il s’agit de cas comme :<br />

Jean a, selon Marie, fait une longue prom<strong>en</strong>ade.<br />

Il s’agira donc ici d’analyser des locutions telles que : on dit bi<strong>en</strong> vrai, le proverbe<br />

dit que, selon le proverbe… qui peuv<strong>en</strong>t être qualifiées de marqueurs médiatifs.<br />

Le but de ma communication est d’analyser l’évolution de l’énonciation<br />

proverbiale <strong>en</strong> observant plutôt le dire que le dit. Nous compr<strong>en</strong>drons ainsi à qui est<br />

attribuée la responsabilité du cont<strong>en</strong>u d’une formule dont le locuteur se sert souv<strong>en</strong>t<br />

pour appuyer son énoncé personnel. En outre, l’intérêt de décrire les introducteurs<br />

proverbiaux aux XVI ème et XVII ème est de pouvoir comparer la situation avec l’anci<strong>en</strong><br />

français, grâce à l’article de Rodríguez Somolinos (2007), et avec le français<br />

contemporain grâce aux travaux de J.C. Anscombre et à l’étude réalisée pour notre thèse<br />

de doctorat.<br />

Nous partirons ici d’un corpus de 300 occurr<strong>en</strong>ces proverbiales comprises <strong>en</strong>tre le<br />

XVI ème et le XVII ème siècles.<br />

2. Distribution<br />

Un des traits les plus surpr<strong>en</strong>ants dans l’énonciation proverbiale <strong>en</strong> français<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!