06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bibliografía<br />

CANTERA ORTIZ DE URBINA,<br />

J. (1999). “Las notas del traductor. Reivindicación de su oportunidad y conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia”<br />

in L<strong>en</strong>gua y cultura. Estudios <strong>en</strong> torno a la traducción. VII Encu<strong>en</strong>tros<br />

complut<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> torno a la traducción. Madrid: IULMT<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, H-L. (1772). Physica de los arboles.... traducida al<br />

castellano por el Dr. D. Casimiro Gomez Ortega... Madrid: Joachin Ibarra<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, H-L. (1773). Tratado de <strong>las</strong> siembras y plantíos de<br />

arboles y su cultivo... traducido al castellano por el Dr. D. Casimiro Gomez<br />

Ortega... Madrid: Joachim Ibarra.<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, H-L (1773). Tratado del cuidado y aprovechami<strong>en</strong>to de<br />

los montes y bosques.... traducido al castellano por el Dr. D. Casimiro Gomez<br />

Ortega... Madrid: Joachin Ibarra.<br />

DUHAMEL DU MONCEAU, H-L. (1813). Elem<strong>en</strong>tos teórico-prácticos de agricultura<br />

traducidos del francés ...... por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega... 2ª edición.<br />

Madrid: Josef del Collado.<br />

GOMEZ DE ENTERRÍA, J. (2003) “Notas sobre la traducción técnica y ci<strong>en</strong>tífica <strong>en</strong> el<br />

siglo XVIII” <strong>en</strong> B.Lépinette & A. Melero (eds.), Historia de la traducción <strong>en</strong><br />

España. Quaderns de Filología.Estudis Lingüistics, VIII, 35-67. Val<strong>en</strong>cia:<br />

Universitat de València.<br />

LAFARGA, F. & PEGENAUTE, L. (eds.) (2004). Historia de la traducción <strong>en</strong> España.<br />

Salamanca: Ed. Ambos Mundos<br />

LEPINETTE, B. (1998). “La traduction de textes sci<strong>en</strong>tifiques français au XVIIIe siècle<br />

<strong>en</strong> Espagne. Quelques considérations sur des vocabulaires sci<strong>en</strong>tifiques espagnols”<br />

<strong>en</strong> Europe et traduction, 117-136. Arras: Artois Presses Université.<br />

PINILLA, J. (2004). “El glosario de agricultura cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el Tratado del cuidado y<br />

aprovechami<strong>en</strong>to de los montes y bosques (1774) de Casimiro Gómez Ortega<br />

(1741-1818)”.Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (A<br />

Coruña, 14-18 de septiembre 2004). (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa)<br />

PINILLA, J. (2004) “De la ‘traducción’ de los glosarios técnicos <strong>en</strong> el siglo XVIII y su<br />

contribución a la creación del léxico especializado”. Actas del XIII Congreso<br />

Internacional INTERTEXTO Y POLIFONIA de la Asociación de Profesores de<br />

Francés de la Universidad Española (Oviedo, 4-7 de mayo de 2004). (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa)<br />

PINILLA, J. (2006) “De la ‘traducción’ de <strong>las</strong> obras de agricultura <strong>en</strong> el siglo XVIII:<br />

traducción versus adaptación”. Actas del XV Congreso Internacional de estudios<br />

francófonos (APFUE). Littérature, langages et arts: r<strong>en</strong>contres et création.<br />

(Huelva, 9-12 de mayo de 2006). (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa)<br />

680

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!