06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

elato como <strong>en</strong> la novela, Eteocles, rechazando la súplica de paz de Antígona, le<br />

reprocha a ésta su incapacidad para compr<strong>en</strong>der el odio. Y <strong>en</strong> la reacción de la heroína,<br />

un matiz significativo difer<strong>en</strong>cia los dos <strong>texto</strong>s. En el capítulo XII de Antigone, titulado<br />

‘Le retour’, <strong>en</strong>contramos: “Je t<strong>en</strong>te de bafouiller quelque chose sur l’amour, cela fait<br />

rire Etéocle” 13 . Y <strong>en</strong> el relato, el narrador apela a la complicidad del lector: “Antigone,<br />

comme nous l’aurions fait à sa place, t<strong>en</strong>te de bafouiller quelque chose sur l’amour.<br />

Cela fait rire Etéocle” 14 . Una característica de Antigone <strong>en</strong> la reescritura mítica de<br />

Bauchau aparece señalada <strong>en</strong> este relato: “Antigone n’est donc capable que d’aimer” 15 .<br />

Y, por la inserción de la expresión ‘comme nous l’aurions fait à sa place’, el narrador<br />

afirma su adhesión a esta cualidad de su heroína y nos invita a escuchar con ella <strong>las</strong><br />

‘Paroles du corps <strong>en</strong>dormi’ - título de uno de los poemas del autor: “ Il faut desc<strong>en</strong>dre<br />

dans l’amour” 16 . Las primeras páginas del relato dan al lector la impresión de<br />

acompañar al narrador y a la heroína misma por <strong>las</strong> calles de Tebas, donde los tres son<br />

espectadores de <strong>las</strong> estatuas de Edipo y Antígona expuestas <strong>en</strong> <strong>las</strong> ti<strong>en</strong>das. De esta<br />

forma, el lector empieza a ori<strong>en</strong>tarse sobre el s<strong>en</strong>tido del relato. Antígona es ya una<br />

desconocida <strong>en</strong> su propia ciudad de Tebas porque “l’inceste, l’aveuglem<strong>en</strong>t et l’exil<br />

d’Œdipe font partie des mythes fondateurs de la cité, mais plus des événem<strong>en</strong>ts<br />

vécus” 17 , de manera que “c’est d’une petite fille et d’un vieillard que la lég<strong>en</strong>de et l’art<br />

se souvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t” 18 .<br />

En el <strong>texto</strong> se fund<strong>en</strong> episodios de la novela Antigone con la contemplación por el<br />

personaje mismo de sus años pasados como acompañante y guía de Edipo. Mediante el<br />

estilo indirecto libre, la narración nos pres<strong>en</strong>ta el s<strong>en</strong>tido del antiguo grito de m<strong>en</strong>diga<br />

de Antigone cuando acompañaba a Edipo: “Est-ce que c’était un cri de détresse? Sans<br />

doute, mais le cri disait seulem<strong>en</strong>t: “Je suis là, nous sommes là, l’aveugle et moi.<br />

Qu’est-ce que vous allez faire de ça?” Chacun portait <strong>en</strong> lui cette question, qui se faisait<br />

de plus <strong>en</strong> plus insistante” 19 . Y el carácter de m<strong>en</strong>diga de Antígona ha hecho de ella una<br />

“princesse de la vie intérieure” 20 porque el acto de pedir reclama la escucha y, por lo<br />

tanto, inserta al individuo <strong>en</strong> la comunidad humana. Éste es el balance de sus años<br />

13<br />

Bauchau, H.: Antigone, Arles, Actes Sud, p. 170.<br />

14<br />

Bauchau, H.: Le Cri, ed. cit., pp. 156-157.<br />

15<br />

Ibid., p. 157.<br />

16<br />

Bauchau, H.: Heureux les déliants. Poèmes, 1950-1995, ed. cit., p. 35.<br />

17<br />

Bauchau, H.: Le Cri, ed. cit., p. 156.<br />

18<br />

Ibidem.<br />

19<br />

Ibid., p. 158.<br />

20<br />

Ibid., p. 156.<br />

498

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!