06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d’Antigone dans Thèbes. Ces modifications correspond<strong>en</strong>t à un changem<strong>en</strong>t d’optique<br />

qui, à mon avis, relève moins de la transposition diégétique 14 que d’un parti-pris<br />

consci<strong>en</strong>t de l’un des auteurs du roman antique qui “ont transformé les schémas<br />

mythiques et les ont adaptés à leur temps et à la finalité de leurs oeuvres 15 ”. Car dans ce<br />

cas, le changem<strong>en</strong>t d’atmosphère, révélateur d’une int<strong>en</strong>tion délibérée d’atténuation du<br />

pathétique par rapport à l’hypotexte, prouve que l’auteur s’intéresse à la valorisation du<br />

personnage d’Antigone qui, incidemm<strong>en</strong>t, est le reflet de la société dans laquelle elle se<br />

trouve intégrée; et à cette intégration même se doit la "transfiguration" dont parle G.<br />

Steiner 16 .<br />

Le transfert de caractéristiques physiques et morales s’avère <strong>en</strong> quelque sorte<br />

nécessaire et trouve sa justification sur le plan psychologique du texte auquel est donnée<br />

l’ori<strong>en</strong>tation voulue. La modification des rapports tant humains que sociaux aboutit non<br />

seulem<strong>en</strong>t à la première modernisation de la figure d’Antigone, mais aussi à une<br />

modélisation de son personnage, que l’auteur semble privilégier, et à laquelle contribue<br />

directem<strong>en</strong>t le rôle spécial qu’il a réservé à Parthénopée. Si cette modification a été<br />

différemm<strong>en</strong>t relevée par la critique 17 , sous la perspective d’un parallélisme recherché<br />

avec le couple Atys/Ismène, je p<strong>en</strong>se qu’elle ti<strong>en</strong>t beaucoup plus au souci d’une<br />

synthèse subtilem<strong>en</strong>t exploitée, solidaire d’une adéquation à la configuration<br />

psychologique d’Antigone. Il n’y a qu’à explorer ce remaniem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> ce qu’il a<br />

d’ess<strong>en</strong>tiel, pour constater que les rapprochem<strong>en</strong>ts symboliques sont frappants, ne<br />

serait-ce que dans le rayonnem<strong>en</strong>t de leur beauté, leur habit -le manteau de Parthénopée<br />

est pourpre comme le bliaut d’Antigone- ou l’originalité de leur monture 18 … Tout un<br />

concours d’élém<strong>en</strong>ts signifiants qui, empruntés à la Thébaïde 19 , qui, puisés dans la<br />

société du XII e , re-prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t Antigone à la fois sous l’angle de la différ<strong>en</strong>ce -de la<br />

singularité- et de l’indissociabilité intrinsèque à sa prés<strong>en</strong>ce textuelle. Tout porte à<br />

croire que cette volonté de r<strong>en</strong>chérissem<strong>en</strong>t par rapport à la source, qui ne se borne pas à<br />

un schéma d’expression mais rejoint bi<strong>en</strong> le procédé de valorisation, trouverait<br />

justem<strong>en</strong>t sa raison d’être et son équilibre dans le rapport subliminaire avec le schéma<br />

original conforme à la tradition, rapport que l’auteur pourrait bi<strong>en</strong> avoir press<strong>en</strong>ti...<br />

Mais aussi, ce dépassem<strong>en</strong>t à l’égard de l’hypotexte est révélateur d’une solidarité<br />

14 G<strong>en</strong>ette, G. (1982), Palimpsestes, Seuil, Paris, p. 343.<br />

15 Frappier, J. (1976), Histoire, mythes et symboles, Droz, G<strong>en</strong>ève, p. 141.<br />

16 Les Antigones, Gallimard, Paris, 1986, p. 84.<br />

17 Cf., Donovan, L. G. (1975), Recherches sur le Roman de Thèbes, SEDES, Paris, p. 184.<br />

18 Thèbes, v. 4069. Voir Donovan, op. cit., p. 179.<br />

19 Stace (1994), Thébaïde , Les Belles Lettres, Paris, IX, 690.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!