06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

la lucidité du poème 8 .<br />

Uno de los más célebres poemas del autor, Les deux Antigone (1982), “développe<br />

de façon métaphorique le rapport du poète avec l’écriture” 9 , haci<strong>en</strong>do de Antígona la<br />

materia de escritura - que es siempre materia fem<strong>en</strong>ina para Bauchau – del ‘poeta-<br />

Edipo’. Escritura y escritor, poema y poeta, se guían mutuam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un constante<br />

‘partage’. Y <strong>en</strong> otro poema, el poeta alude a la “espérance dans les ténèbres”<br />

Quand aux vitres s<strong>en</strong>sées, ins<strong>en</strong>sées du poème, la<br />

matière Antigone<br />

À l’ori<strong>en</strong>t s’est éclairée 10 .<br />

Antígona, ‘materia de escritura’, es pres<strong>en</strong>tada al inicio de Le Cri como ‘materia<br />

de escultura’, debido a esta ‘mise <strong>en</strong> abyme’ que es el relato <strong>en</strong>tero <strong>en</strong> sí. Tanto <strong>en</strong> la<br />

novela Antigone como <strong>en</strong> Le Cri, los habitantes de Tebas ya no reconoc<strong>en</strong> a la heroína<br />

tras los diez años que ha pasado m<strong>en</strong>digando por el camino con Edipo. Sin embargo, no<br />

se halla <strong>en</strong> ningún pasaje de la novela nada semejante a esta reflexión del relato:<br />

Quelle fille de quatorze ans oserait s’<strong>en</strong> aller sur la route, m<strong>en</strong>dier pour un père<br />

aveugle qui ne sait même pas où il veut aller? Cette action a frappé l’imagination<br />

populaire, celle aussi des sculpteurs, des peintres et des potiers. Sur tous les marchés de<br />

la Grèce on peut acheter des images de la petite Antigone t<strong>en</strong>ant d’une main sa sébile de<br />

m<strong>en</strong>diante et guidant Œdipe de l’autre. Pour mieux exciter la pitié, on la rajeunit <strong>en</strong>core<br />

et on vieillit Œdipe 11 .<br />

El narrador se aleja de sus propios <strong>texto</strong>s anteriores mediante una mirada<br />

retrospectiva. Como <strong>en</strong> la novela, Antígona llega a Tebas para int<strong>en</strong>tar evitar la guerra<br />

<strong>en</strong>tre sus hermanos Eteocles y Polinices, y cumple el papel que desempeña <strong>en</strong> todo el<br />

ciclo edipiano: la de ser la constante pres<strong>en</strong>cia, la eterna acompañante: “Antigone sait<br />

que ri<strong>en</strong> n’arrêtera ses frères comme ri<strong>en</strong> autrefois n’a pu arrêter Œdipe. Pour eux<br />

comme pour lui, elle ne r<strong>en</strong>once pas, elle sera prés<strong>en</strong>te. Elle revi<strong>en</strong>t à Thèbes” 12 .<br />

Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> la novela Antigone el narrador <strong>en</strong> primera persona es la heroína, <strong>en</strong> Le<br />

Cri <strong>en</strong>contramos un narrador <strong>en</strong> tercera persona que se acerca al personaje y se aleja de<br />

él alternativam<strong>en</strong>te, de manera que nunca se pierde el diálogo con el lector. Tanto <strong>en</strong> el<br />

8<br />

Watthée-Delmothe M. (1994), : H<strong>en</strong>ry Bauchau, Éditions Labor, coll. “Un livre, une œuvre”, p. 54.<br />

9<br />

Ibid., p. 55.<br />

10<br />

Bauchau, H.:(1995) "Éloge du rouge", in Heureux les déliants. Poèmes, 1950-1995, Éditions Labor,<br />

Bruxelles, Ibid., p. 44.<br />

11<br />

Bauchau, H. (1995): Le Cri, ed. cit., p. 156.<br />

12<br />

Ibid,p. 157.<br />

497

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!