06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’Antigone du Roman de Thèbes: un maillon isolé de la chaîne<br />

mythique<br />

Catherine DESPRÈS<br />

Universidad de Valladolid<br />

Dans son travail de translatio de la Thébaïde de Stace, l’auteur inconnu du Roman<br />

de Thèbes recrée, vers 1150, l’Antiquité au goût médiéval. S’il s’inspire nettem<strong>en</strong>t de<br />

l’épopée latine, ce clerc, influ<strong>en</strong>cé par son <strong>en</strong>tourage littéraire et social, s’affranchit<br />

souv<strong>en</strong>t de son modèle pour introduire des innovations qui résid<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>tre autres, dans le<br />

traitem<strong>en</strong>t des personnages, notamm<strong>en</strong>t des personnages féminins auxquels il accorde<br />

une place grandissante. Ainsi, les héroïnes antiques se trouv<strong>en</strong>t-elles personnalisées par<br />

des modifications qui répond<strong>en</strong>t, d’une part, aux att<strong>en</strong>tes de l’auditoire et, d’autre part,<br />

aux préoccupations politiques 1 et didactiques de l’auteur de ce premier roman antique, et<br />

surtout à ses finalités littéraires.<br />

Et l’une de ces finalités pourrait bi<strong>en</strong> concerner le personnage d’Antigone, une<br />

figure de second plan dans cette “mise <strong>en</strong> roman”, mais dont la représ<strong>en</strong>tation, pour le<br />

moins singulière, a éveillé notre intérêt. En effet, sa prés<strong>en</strong>ce épisodique,<br />

quantitativem<strong>en</strong>t modeste <strong>en</strong> raison du petit nombre de vers qui lui sont consacrés, a<br />

pour contrepartie l’impact d’une personnalité tout à fait étonnante. En outre, sa première<br />

apparition nous a semblé d’autant plus intéressante qu’elle correspond à “une création<br />

intégralem<strong>en</strong>t imputable à l’auteur médiéval” 2 . Il ne fait aucun doute que ce passage,<br />

avec lequel s’affirme le mieux le souci d’autonomie du texte médiéval, constitue une<br />

réussite. Mais c’est aussi et surtout parce que cette Antigone “romanesque”, focalisée<br />

sous un éclairage symbiotique du passé et du prés<strong>en</strong>t, apparaît, <strong>en</strong> même temps, liée au<br />

contexte social de l’époque et au personnage mythique demeuré si vivant dans notre<br />

mémoire. Et c’est ce double li<strong>en</strong>, tant par la forme que par le fond, qui a guidé notre<br />

approche de cette Antigone toute médiévale, “franche et cortoise” 3 , qui illustre<br />

1<br />

Rappelons que “l’adaptation de la Thébaïde fait partie d’un grand projet culturel de la cour des<br />

Plantag<strong>en</strong>êt” in Poirion, D. (1986), Résurg<strong>en</strong>ces, PUF, Paris, p. 56.<br />

2 e<br />

Petit, A. (1985), Naissances du roman. Les techniques littéraires dans les romans antiques du XII<br />

siècle, Champion-Slatkine, Paris-G<strong>en</strong>ève, p. 525.<br />

3<br />

Le Roman de Thèbes, éd. G. Raynaud de Lage (1969-1970), CFMA, 2 vol., Paris, v. 4046.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!