06.04.2013 Views

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

texto y sociedad en las letras francesas y francófonas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C'était une nuit d'hiver au ciel brouillé, d'un noir de suie qu'une bise soufflant de<br />

l'ouest, r<strong>en</strong>dait très froide. Paris allumé s'était <strong>en</strong>dormi, il n'y avait plus là que la vie<br />

des becs de gaz, des taches rondes qui scintillai<strong>en</strong>t, qui se rapetissai<strong>en</strong>t pour n'être,<br />

au loin, qu'une poussière d'étoiles fixes. D'abord, les quais se déroulai<strong>en</strong>t, avec leur<br />

double rang de perles lumineuses, dont la réverbération éclairait d'une lueur les<br />

façades des premiers plans, à gauche, les maisons du quai du Louvre, à droite, les<br />

deux ailes de l'Institut, masses confuses de bâtim<strong>en</strong>ts et de bâtisses qui se perdai<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>suite <strong>en</strong> un redoublem<strong>en</strong>t d'ombre, piqué des étincelles lointaines. Puis <strong>en</strong>tre ces<br />

cordons fuyant à perte de vue, les ponts jetai<strong>en</strong>t des barres de lumières, de plus <strong>en</strong><br />

plus minces, faites chacune d'une traînée de paillettes, par groupes et comme<br />

susp<strong>en</strong>dues. Et là, dans la Seine éclatait la spl<strong>en</strong>deur nocturne de l'eau vivante des<br />

villes, chaque bec de gaz reflétait sa flamme, un noyau qui s'allongeait <strong>en</strong> une<br />

queue de comète. Les plus proches, se confondai<strong>en</strong>t, inc<strong>en</strong>diai<strong>en</strong>t le courant de<br />

larges év<strong>en</strong>tails de braise, réguliers et symétriques ; les plus reculés, sous les ponts,<br />

n'étai<strong>en</strong>t que des petites touches de feu immobiles. Mais les grandes queues<br />

embrasées vivai<strong>en</strong>t, remuantes à mesure qu'elles s'étalai<strong>en</strong>t, noir et or, d'un<br />

continuel frissonnem<strong>en</strong>t d'écailles où l'on s<strong>en</strong>tait la coulée infinie de l'eau. Toute la<br />

Seine <strong>en</strong> était allumée comme d'une fête intérieure, d'une féerie mystérieuse et<br />

profonde, faisant passer des valses derrière les vitres rougeoyantes du fleuve. En<br />

haut, au-dessus de cet inc<strong>en</strong>die, au-dessus des quais étoilés, il y avait dans le ciel<br />

sans astres une rouge nuée, l'exhalaison chaude et phosphoresc<strong>en</strong>te qui, chaque<br />

nuit, met au sommeil de la ville une crête de volcan. (L’Oeuvre, p. 382)<br />

Como vemos, la composición del cuadro nos pres<strong>en</strong>ta un primer plano donde el<br />

S<strong>en</strong>a aparece personificado, "l'eau vivante des villes" sobre un fondo de elem<strong>en</strong>tos,<br />

perfectam<strong>en</strong>te descritos, con una perspectiva y un punto de fuga: los pu<strong>en</strong>tes son cada<br />

vez más pequeños y los monum<strong>en</strong>tos se pierd<strong>en</strong> a la vista. Al igual que la anterior<br />

descripción, el paisaje está visto a través de la mirada de pintor de Claude que<br />

contempla "la spl<strong>en</strong>deur nocturne".<br />

Vinc<strong>en</strong>t van Gogh : La nuit étoilée sur le Rhône. Paris. Musée d’Orsay.<br />

El cuadro de Van Gogh titulado Nuit étoilée sur le Rhône, aunque es posterior a la<br />

publicación de L’Oeuvre, recoge a la perfección los juegos de la luz <strong>en</strong> el agua, tema<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!